Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion traductologique s’internationalise. Par ailleurs, le développement des technologies continue à brouiller les manières de produire, de distribuer et de recevoir les « textes ». Ces évolutions rapides répondent souvent à la seule logique économique, toujours ignorée cependant dans les travaux traductologiques.
Après l’euphorie des années 1980–1990, la traductologie, longtemps alimen tée par les textes littéraires canoniques et sacrés, semble marquer une pause : son objet se semble plus évident, sa pertinence sociale fait question, sa fragmentation apparente apparaît tantôt comme un handicap, tantôt comme un signe de vita lité. D’où les six inconnues qui concluent l’article.
Article outline
- 1.Prospectives à moyen terme
- 1.1Changements drastiques des pratiques professionnelles
- 1.2Traduction, multimédias, technologies
- 2.Un tournant économique en traductologie ?
- 3.Vers quelle traductologie ?
- 3.1Un objet à géométrie variable
- 3.2Pertinence sociale de la recherche
- 3.3Réflexivité nécessaire et historiographie encore à faire
- 4.Pour récapituler
- Notes
-
Références
Article language: French
References (57)
Références
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley. 2008. “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benjamin, Walter. 1936. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1989. “La traduction et ses discours”. Meta 39:4. 672–679. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1968. Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1980. Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1981. Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1982. Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant. 1992. Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”. Wolf & Fukari, eds. 171–183.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’hulst, Lieven. 1990. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eureval. 2010. Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne: [URL]
Gambier, Yves. 2001. “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2001/2002. “La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”. Equivalences 28:2. 19–29. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2003. “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2005. “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.4.2005. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2007a. “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta 52:4. 658–672. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2007b. “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. Wolf & Fukari, eds, 205–217.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. (à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gile, Daniel. 2007. “Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST [URL]
Gile, Daniel. 2009. “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2010. “Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn, eds. 2010. Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gouadec, Daniel. 2002. Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hekkanen, Raila. 2007. “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Julian. 2003. “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Language Technology Center Ltd (Surrey). 2009. Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation: Study on the size of the language industry in the EU (426 p.). [URL]
Lauber, Cornelia. 1996. Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton, John. 2001. “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton, John. 2007. “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton, John. 2009. “Translation Studies and Adaptation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 51–58.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith. 2000. “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morin, Edgar. 1986. La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian. 2006. “Has computerization changed translation?” Meta 51:4. 787–792. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez González, Luis, ed. 2003. Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2004a. “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: [URL]
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko, eds. 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net: [URL]
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer. 2008. Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w ([URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). [URL] 29 p.
Sapiro, Gisèle (dir.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapiro, Gisèle. 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simeoni, Daniel. 1995. “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.