This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge.
Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon. 2005. “Written Political Discourse in Translation. A Critical Discourse-Perspective on Mein Kampf”. Wolfgang Thiele, Joachim Schwend and Christian Todenhagen, eds. Political Discourse: Different Media—Different Intentions—New Reflections. Tübingen: Stauffenburg, 2005. 11–32. [Linguistik Band 34].
Bhatia, Aditi. 2006. “Critical discourse analysis of political press conferences”. Discourse & Society 17:2–173–203.
Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Chen, Ya-mei. 2011. “The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning”. Discourse & Society 22:6. 693–722.
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Conboy, Martin. 2007. The Language of the News. London: Routledge.
Fairclough, Norman. 2000. New Labour. New Language?. London: Routledge.
Fairclough, Norman. 2006. Language and Globalization. London: Routledge.
Gagnon, Chantal. 2010. “When text and translation production meet: Translation in the Prime Minister’s Office”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 164–177.
Gumul, Ewa. 2010. “Explicitating Political Discourse”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 94–115.
Ilie, Cornelia, ed. 2010. European Parliaments under Scrutiny. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 38].
Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea”. The Translator 13:2. 219–242.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission”. The Translator 6:1. 49–65.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome.
Le, Elisabeth. 2010. Editorials and the Power of Media. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 35].
Li, Juan. 2009. “Intertextuality and national identity: discourse of national conflicts in daily newspapers in the United States and China”. Discourse & Society 20:1. 85–121.
Loupaki, Elpida. 2010. “Investigating translators’s strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation”. Christina Schäffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 55–75.
Mossop, Brian. 1990. “Translating Institution and ‘Idiomatic’ Translations”. Meta 35:2. 342–354.
Okulska, Urszula and Piotr Cap, eds. 2010. Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 36].
Rundle, Christopher and Kate Sturge, 2010. eds. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Schäffner, Christina. 2010. “Political communication: Mediated by Translation”. Urszula Okulska and Piotr Cap, eds. Perspectives in Politics and Discourse, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 255–278. [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 36].
Schäffner, Christina. 2012. “Press conferences and recontextualisation”. Alonso Araguas Iciar, Jesus Baigorri Jalon and Helen L. Campbell, eds. Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional, Granada: Comares. 69–83.
Schäffner, Christina and Susan Bassnett, eds. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Valdeón, Roberto A.2005. “The CNNenEspañol News”. Perspectives 13:4. 255–267.
van Doorslaer, Luc. 2009. “How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium”. Perspectives 17:2. 83–92.
2024. OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. THE REPORTING VERBS AS A STRATEGY FOR TRANSEDITING IN LE MONDE TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE VIA THE RFI WEBSITE: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF JOSTLE. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68
Islam, A. & A. Beisebayeva
2024. OFFICIAL STATEMENTS AS A PART OF DIPLOMATIC DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION ISSUES. Tiltanym :3 ► pp. 121 ff.
Lupano, Emma
2024.
“Telling China’s story well”?
Tifa
, translation, and discursive power in the
Quotidiano del Popolo
. The Translator 30:4 ► pp. 455 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 825 ff.
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator 30:4 ► pp. 427 ff.
Verplaetse, Heidi
2024. Transcreation as an Instance of Journalistic Transediting: A Case Study on Metaphors, Multi-word Ad hoc Neologisms and Headlines in Students’ Target Texts. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 199 ff.
2023. Source text ideological load modulates ideological shifts in interpreting right-wing and left-wing political discourse, but interpreters’ political orientation does not. Ampersand 11 ► pp. 100151 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023. Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation. Discourse & Communication 17:2 ► pp. 241 ff.
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4 ► pp. e0277705 ff.
Pomerleau, Marc
2023. Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence. Perspectives 31:3 ► pp. 450 ff.
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context, ► pp. 371 ff.
Rostom, Reem & Mekhala Venkatesh
2023. Simultaneous Interpretation of Religious Quotes Used in Selected Speeches by Barack Obama. EDULEC : Education, Language, and Culture Journal 3:3 ► pp. 299 ff.
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open 12:1
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Huang, Libo & Xinyu Shi
2022. A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches. Frontiers in Psychology 13
Jones, Alun
2022. Babelic organisations and the interpreters of geopolitical knowledge production. Political Geography 95 ► pp. 102582 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1 ► pp. 1 ff.
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6 ► pp. 688 ff.
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 379 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Fernández, Fruela
2020. Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics. Translation Studies 13:3 ► pp. 352 ff.
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
2019. Translation: the basics. Perspectives 27:5 ► pp. 778 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2 ► pp. 246 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 ► pp. 74 ff.
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5 ► pp. 691 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
Valdeón, Roberto A.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 79 ff.
2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives 22:4 ► pp. 493 ff.
최진실
2014. Changes in Press Briefings of the Ministry of Foreign Affairs and Trade in South Korea. Journal of North-east Asian Cultures 1:40 ► pp. 47 ff.
Schäffner, Christina
2012. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives 20:3 ► pp. 345 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.