The city in translation
Urban cultures of central Europe
In the spirit of the ‘enlargement’ of the field proposed by
Tymoczko (2007), this article argues for the city as an object of translation studies. All cities are multilingual, but for some language relations have particularly intense historical and cultural significance. Translation studies can illuminate the nature and effects of these interactions. The cities of Central Europe and in particular Czernowitz offer rich case studies. A thorough investigation of translational culture between 1880 and 1939 can help to provide a nuanced understanding of the nature of literary relations which prevailed before the violence of World War II.
Article outline
- 1.Introduction: The translational city
- 2.Patterns of circulation: the dual city
- 3.Cities of Central Europe
- 4.Czernowitz
- 5.Culture of mediation
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References (32)
References
Alcalay, Ammiel. 2003. “Introduction.” Miljenko Jergovic, Sarajevo Marlboro, New York: Archipelago Books.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.
Babejovà, Eleonora. 2003. Fin-de-siècle Pressburg. Conflict and Cultural Coexistence in Bratislava 1897–1914. Boulder: East European Monographs.
Blum, A.. 2003. The Imaginative Structure of the City, Montréal, Ithaca: McGill-Queen’s University Press.
Chambers, lain. 1990. Border Dialogues: Journeys in Postmodernity. London and New York: Routledge.
Colin, Amy. 2006. ‘Czernowitz: A Testing Ground for Pluralism’, in Cornis-Pope and Neubauer. 57–76.
Colin, Amy. 1991. Paul Celan. Holograms of Darkness. Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press.
Cornis-Pope, Marcel and John Neubauer. 2002. History of the Literary Cultures of East-Central Europe. Some Theoretical Reflections. American Council of Learned Societies, Occasional Paper No. 52.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
Feichtinger, Johannes/Prutsch, Ursula/Csáky, Moritz (Hg.). 2003Habsburg postcolonial. Machtstrukturen und kollektives Gedächtnis. Innsbruck et al.: Studienverlag (Gedächtnis — Erinnerung — Identität 2).
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New York and London: Routledge.
Grossman, E. 2010. Why Translation Matters, New Haven, Conn.: Yale University Press.
Harvey, David. 2006. Spaces of Global Capitalism. London and New York: Verso.
Hirsch, Marianne and Leo Spitzer. 2010. Ghosts of Home. The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory. Berkeley: University of California Press.
Magris, Claudio. 1990. Danube. A Sentimental Journey from the Source to the Black Sea. London: Collins Harvill.
Menninghaus, W. 1999. ‘Czernowitz/Bukowina’, Merkur-Suttgart 53: 3/4, Part 600: 345–357.
Nouss, Alexis. 2010. Paul Celan, Les lieux d’un déplacement. Paris: Le Bord de l’eau.
Pratt, Mary Louise. 2009. “Harm’s Way: Language and the Contemporary Arts of War.” PMLA 1241. 1515–1531.
Sassen, Saskia. 1991. The Global City: New York, London, Tokyo. Princeton: Princeton University Press.
Shell, Marc. 2003. American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni. Cambridge: Harvard University Press.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Soja, Edward. 2000. Postmetropolis: Critical Studies of Cities and Regions. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Sollors, W 1997. Ethnicity and the Language of American Literature, New York: New York University Press.
Sommer, D. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education, Durham: Duke University Press.
Spector, S. 2007. Prague Territories. Berkeley: University of California Press.
Starck-Adler, Astrid. 2007. ‘Multiculturalisme et multilinguisme à Czernowitz L’exemple d’Itzik Manger’. Etudes germaniques 62:1. 121–132.
Stenberg, Peter. 1991. Journey to Oblivion. The End of the East European Yiddish and German Worlds in the Mirror of Literature. Toronto: University of Toronto Press.
Straw, W. and Boutros, A.. 2010. Circulation and the City: Essays on Urban Culture, Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Tymoczko, M.. 2010. Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Tymoczko, Maria, ‘Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thoughtabout Translation’. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ožbot, Martina
2015.
Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland.
Meta 59:3
► pp. 673 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.