Article published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 126140
References (32)
References
Alcalay, Ammiel. 2003. “Introduction.” Miljenko Jergovic, Sarajevo Marlboro, New York: Archipelago Books.Google Scholar
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Babejovà, Eleonora. 2003. Fin-de-siècle Pressburg. Conflict and Cultural Coexistence in Bratislava 1897–1914. Boulder: East European Monographs.Google Scholar
Blum, A.. 2003. The Imaginative Structure of the City, Montréal, Ithaca: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Chambers, lain. 1990. Border Dialogues: Journeys in Postmodernity. London and New York: Routledge.Google Scholar
Colin, Amy. 2006. ‘Czernowitz: A Testing Ground for Pluralism’, in Cornis-Pope and Neubauer. 57–76.Google Scholar
. 1991. Paul Celan. Holograms of Darkness. Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press.Google Scholar
Cornis-Pope, Marcel and John Neubauer. 2002. History of the Literary Cultures of East-Central Europe. Some Theoretical Reflections. American Council of Learned Societies, Occasional Paper No. 52.Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Feichtinger, Johannes/Prutsch, Ursula/Csáky, Moritz (Hg.). 2003Habsburg postcolonial. Machtstrukturen und kollektives Gedächtnis. Innsbruck et al.: Studienverlag (Gedächtnis — Erinnerung — Identität 2).Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New York and London: Routledge.Google Scholar
Grossman, E. 2010. Why Translation Matters, New Haven, Conn.: Yale University Press.Google Scholar
Harvey, David. 2006. Spaces of Global Capitalism. London and New York: Verso.Google Scholar
Hirsch, Marianne and Leo Spitzer. 2010. Ghosts of Home. The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory. Berkeley: University of California Press.   DOI logoGoogle Scholar
Magris, Claudio. 1990. Danube. A Sentimental Journey from the Source to the Black Sea. London: Collins Harvill.Google Scholar
Menninghaus, W. 1999. ‘Czernowitz/Bukowina’, Merkur-Suttgart 53: 3/4, Part 600: 345–357.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2004. “‘La traduction dans la culture multilingue’, Target 16:2. 289–317.   DOI logoGoogle Scholar
Nouss, Alexis. 2010. Paul Celan, Les lieux d’un déplacement. Paris: Le Bord de l’eau.Google Scholar
Pratt, Mary Louise. 2009. “Harm’s Way: Language and the Contemporary Arts of War.” PMLA 1241. 1515–1531.   DOI logoGoogle Scholar
Sassen, Saskia. 1991. The Global City: New York, London, Tokyo. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Shell, Marc. 2003. American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.Google Scholar
Soja, Edward. 2000. Postmetropolis: Critical Studies of Cities and Regions. Malden, MA: Blackwell Publishing.Google Scholar
Sollors, W 1997. Ethnicity and the Language of American Literature, New York: New York University Press.Google Scholar
Sommer, D. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education, Durham: Duke University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Spector, S. 2007. Prague Territories. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Starck-Adler, Astrid. 2007. ‘Multiculturalisme et multilinguisme à Czernowitz L’exemple d’Itzik Manger’. Etudes germaniques 62:1. 121–132.   DOI logoGoogle Scholar
Stenberg, Peter. 1991. Journey to Oblivion. The End of the East European Yiddish and German Worlds in the Mirror of Literature. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Straw, W. and Boutros, A.. 2010. Circulation and the City: Essays on Urban Culture, Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Tymoczko, M.. 2010. Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria, ‘Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thoughtabout Translation’. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ožbot, Martina
2015. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland. Meta 59:3  pp. 673 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.