Review published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 141145
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 26:4. 33–38.Google Scholar
1995 “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale.” Yves Gambier ed. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. International Forum Strasbourg (22–24/6/95). Translatio. 14: 3–4. 272–281.Google Scholar
Díaz Cintas
2008The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Franco, Eliana P.C.
Gambier, Yves
2007 “Sous-titrage et apprentissage des langues.” Linguistica Antverpiensia NS6. 97–113.Google Scholar
Neves J.
200810 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing.” JosTrans: The Journal of Specialised Translations, available at [URL].
O’Hagan, Minako
2009 “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment.” Keynote speech held at the 3rd International Media for All Conference, University of Antwerp, 22–23 October 2009.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar