Article published In:
TargetVol. 24:2 (2012) ► pp.253–285
The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
This essay is an exploration of some of the social and cultural factors that have played a role in the production, publication and reception of English translations of contemporary Chinese poetry, from the beginning of the 1980s to today. The aim is to link translations to the broader context, highlighting modalities and expectations of reception that have evolved within the social structures through which the translation of contemporary Chinese poetry has been circulating: the publishing industry, universities, the periodical press, public intellectual debates, and the market. The article does not try to establish if this or that expectation are either real or perceived features of the source texts. Nor does it deal with translators’ individual interpretations, their private readings. Instead, adopting a wider sociocultural approach, the analysis proposes to shed light on the industrial and commercial dimension—the public life—of contemporary Chinese poetry in English translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Theoretical framework
- 1.2Approaches to data collection
- 2.The publishing industry
- 3.The public debate
- 3.1Politicality
- 3.2Authenticity
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (76)
References
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities. London: Verso.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barmé, Geremie, and John Minford (eds). . 1989. Seeds of Fire: Voices of Chinese Conscience. New York: Hill & Wang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barnstone, Tony. 1993. “Translation as Forgery. Comments from the Editor.” In Out of the Howling Storm: New Chinese Poetry, ed. by Tony Barnstone, xv–xviii. Hanover and London: Wesleyan University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barnstone, Tony. 1993. “A Collection of Experimental and Political Poetry from China.” Accessed August 25, 2010. [URL].
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Book Facts Online. Accessed July 8, 2010. [URL].
Brown, Megan H. 1994. The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–91. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bruno, Cosima. 2012. Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation. Leiden and Boston: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buruma, Ian. 1999. “Dissident Language. Ian Buruma on a Chinese Poet Waging His Own Cultural Revolution.” The Sunday Telegraph 12 September. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bush, Peter. 1998. “Literary Translation, Practices.” In In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 1281. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. English Translation by M.B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cayley, John, and Henry Y. H. Zhao (eds). 1994. Under Sky under Ground. Chinese Writing Today. London: Wellsweep.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Yanbing, and John Rosenwald. 1994. “Books in Brief.” Beloit Poetry Journal 45 (2): 38–39.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chin, Frank. 1991. “Come all ye Asian American Writers of the Real and the Fake.” In The big aiiieeeee!, ed. by Paul Chan, Frank Chin, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, 1–92. New York: Meridian Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
China Book International. Accessed July 28, 2010. [URL].
Clark, Polly. 2005. Take Me with You. London: Bloodaxe Books. Accessed July 14, 2010. [URL]
Crespi, John A.. 2009. Voices in Revolution: poetry and the auditory imagination in modern China. Honolulu: University of Hawai’I Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Swaan, Abram. 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dian Li. 2003. “The Floating Body and the Disappearing Border.” In Studies on Transnational Societies, Multicultural Contacts and Imaging Homes, ed. by Brenda S.A. Yeoh, Michael W. Charney, and Chee Kiong Tong, 187–202. Boston: Kluwer Academic Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dunn, Anthony. “Translation.” Accessed July 14, 2010. [URL].
Even-Zohar, Itamar. 1978/1990. “The Position of Translated Literature within the Literary System.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawerence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Feather, John. 2003. Communicating Knowledge. Publishing in the 21st Century. München: Saur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Finkel, Donald (ed). 1991. A Splintered Mirror: Chinese Poetry from the Democracy Movement. San Francisco: North Point Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flood, Alison. 2009. “ACE in a Hole?” Bookseller 8/21 (5396): 22–24.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerard Genette. 1987/1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glissant, Édouard. 1990. Poétique de la relation. Paris: Gallimard.English Translation by Betsy Wing. 1997. Poetics of Relation. Ann Arbor: The University of Michigan Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gordon, Raymond (ed). 2005. Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Tex.: SIL International. [URL].
Hale, Terry. 1998. “Publishing Strategies.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 190–194. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural Word-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. London and Sydney: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution.” Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 3–20. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S.. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawerence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Yunte. 2002. Transpacific Displacement. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-century American Literature. Berkeley: University of California Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hung, Eva. 1995. “Periodicals as Anthologies: A Study of Three English-Language Journals of Chinese Literature.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Index Translationum. Accessed April 30, 2010. [URL].
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jin, Guantao. 2001. “Interpreting Modern Chinese History through the Theory of Ultrastable Systems.” In Voicing Concern: Contemporary Chinese Critical Inquiry, Trans. byGloria Davis. ed. Gloria Davies, 157–83. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985/2006. “On Describing Translation.” Functional Approaches to Culture and Translation, Ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’Hulst and Reine Meylaerts, 37–48. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Magee, Max. 2007. “The Race to China.” Poets & Writers. Accessed March 15, 2012. [URL].
Monro, Alexander. 2008. “The Yellow Mountain Poetry Festival unites Chinese Poets with the English Language.” The Times 6 June.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morin, Edward, (ed). . 1990. The Red Azalea: Chinese Poetry since the Cultural Revolution. Honolulu: University of Hawaii.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation. Berkeley, Los Angeles and Oxford: University of California Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ong, Aihwa. 1999. Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality. Durham, NC: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Owen, Stephen. 1990. “What is World Poetry?” The New Republic November 19: 29.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peng, Jinshan 彭金山, Guo Guochang 郭国昌, Li Chengjia 李成家, and Zhang Mingkang 张明 康. 2008. 1949–2000 年. Zhongguo shige yanjiu nian. 中国诗歌研究 (1949–2000. Research on Chinese poetry), 31 vols. Lanzhou: Dunhuang wenyi chubanshe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petit Pascale. “Poet to Poet translation. China.” Accessed 21 December 2012. [URL]
Phillipson, R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Richardson, Paul. 2006. “Reducing the Cultural Deficit: China Assays the World Book Market.” Logos 17 (4): 182–188. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Richardson, Paul, and Graham Taylor. 2008. A Guide to the UK Publishing Industry. London: The Publishers Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tang, Jun. 2005. “Ideology and Translation Studies in Present-day China.” Meta: Translators’ Journal, Recherches Théoriques (CD-ROM) 4 (50): 1–12.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Crevel, Maghiel. 1996. Language Shattered. Contemporary Chinese Poetry and Duoduo. Leiden: CNWS Publications. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence, (ed). 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1998. “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and Commission in Translation Action.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawerence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Ping. 1998. “New Poetry from China.” Manoa 10(1): 63–64.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Watts, Daniel. 2007. “Lost in Translation?.” Bookseller 3/23 (5273): 20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wimmer, Natasha. 2001. “The U.S. Translation Blues”. Publishers Weekly 21 May: 71–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wischenbart, Rüdiger, Jennifer Jursitzky, and Sabina Muriale. 2008. “Diversity Report 2008. An Overview and Analysis of Translation Statistics across Europe: Facts, Trends, Patterns.” Accessed April 30, 2010. [URL].
Yang, Lian 扬炼. 1984. “Tradition and Us.” In Trees on the Mountain, ed. by Tr. Ginger Li., Stephen C. Soong, and John Minford, 69–73. Hong Kong: The Chinese University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Lian 扬炼. 1997. “Poet without a Nation.” Tr. Brian Holton. Index on Censorship 31: 152–153.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Lian 扬炼. 1998a. 大海停止之处 。杨炼作品 1982–1997 (Dahai tingzhi zhi chu. Yang Lian zuopin 1982–1997) (Where the sea stands still. Works by Yang Lian 1982–1997). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Lian 扬炼. 1998b. 鬼话。智力的空间。杨炼作品 1982–1997 (Guihua. Zhili de kongji- an. Yang Lian zuopin 1982–1997) (Ghost words. The intellectual space. Works by Yang Lian 1982–1997). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Lian 扬炼. 1998c. “The Writer and the Party.” Tr. Brian Holton. Times Literary Supplement 6 November: 18–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yeh, Michelle. 2000. “International Theory and the Transnational Critic.” In Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field, ed. by Rey Chow, 266. Durham and London: Duke University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Hui 郁辉. 2007. Shu xiang piaopiao 书香飘飘 (The flavour of books). Beijing: Wuzhou zhuanbo chuban she.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Mai, Yinghong & Xin Yuan
2024.
Deep learning based optical network transmission application in Chinese English translation system in cloud computing environment.
Optical and Quantum Electronics 56:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cohen, Imogen
2018.
On randomness.
Target. International Journal of Translation Studies 30:1
► pp. 3 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ma, Huijuan & Xingzhong Guan
2017.
On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan.
Perspectives 25:4
► pp. 556 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.