Article published In:
Target
Vol. 24:2 (2012) ► pp.286309
References
Aaltonen, Sirkku
2009 “‘Noni sosökokeror alolotosa asyl?’ Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage”. TRANS: Revista de Traductologia 131: 107–118.Google Scholar
Abbott, H. Porter
2008The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Abou-Bakr, Farah
2011 “The Folktale as a Site of Framing Palestinian National and Cultural Identity: Speak, Bird, Speak Again, Qul Ya Tayr, and Arab Folktales from Palestine and Israel.” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
Al-Ghamedi, Najiah
In progress. “Framing Narratives Through Paratexts: Analysis of Paratexts of the English Translations of Two Saudi Novels by Turki al-Hamad.” PhD diss., Monash University, Australia.
Al-Herthani, Mahmood M.
2009 “Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing.” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
Al-Sharif, Souhad
2009 “Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI).” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
Ayoub, Amal
2010 “Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective.” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.   DOI logoGoogle Scholar
2008 “Ethics of Renarration—Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.Google Scholar
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political, Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2010a “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.   DOI logoGoogle Scholar
2010b “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.   DOI logoGoogle Scholar
Bal, Mieke
1993 “First Person, Second Person, Same Person: Narrative as Epistemology.” New Literary History 24 (2): 293–320.   DOI logoGoogle Scholar
1985/1997Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.Google Scholar
2009Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 3rd ed. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.Google Scholar
Baldo, Michela
2008 “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman
1985 “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–171.   DOI logoGoogle Scholar
Bruner, Jerome
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.   DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator 14 (1): 21–50.   DOI logoGoogle Scholar
2009 “Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation.” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
2010 “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of ad hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 91: 61–70. Accessed March,7 2011. [URL].
Crane, Diana
1972Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago, London: University of Chicago Press.Google Scholar
Dunlop, John B.
2006The 2002 Dubrovka and 2004 Beslan Hostage Crises. Stuttgart: ibidem-Verlag.Google Scholar
2009The September 2004 Beslan Terrorist Incident: New Findings. CDDRL Working Papers: Stanford University. Accessed March 7, 2011. [URL].
Elliott, Scott
2008 “Translation and Narrative: Transfiguring Jesus.” Society of Biblical Literature Forum 7 (5). Accessed March 7, 2011. [URL].
Fisher, Walter R.
1984 “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement.” Communication Monographs 511: 1–22.   DOI logoGoogle Scholar
1985 “The Narrative Paradigm: In the Beginning.” Journal of Communication 35 (44): 74–89.   DOI logoGoogle Scholar
1987Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Caroline Press.Google Scholar
1997 “Narration, Reason, and Community.” In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, ed. by Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 307–327. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Fludernik, Monika
2009An Introduction to Narratology. Trans. Patricia Häusler-Greenfield and Monika Fludernik. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Geifman, Anna
1993Thou Shalt Kill: Revolutionary Terrorism in Russia, 1894–1917. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Genette, Gérard
1972/1980Narrative Discourse: An Essay on Method. Trans. Jane Lewin. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272.   DOI logoGoogle Scholar
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1974/1986Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
Harding, Sue-Ann
2009 “News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster.” PhD diss., University of Manchester, UK.Google Scholar
2012Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.Google Scholar
Helin, Katja
2006 “Ideology in Translation: Reframing the Islamic World in National Geographic’s Finnish Edition.” MA diss., University of Vaasa, Finland.Google Scholar
Herman, David, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan
(eds) 2007Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2002 “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.” In Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hutchings, Stephen, and Natalia Rulyova
2009Television and Culture in Putin’s Russia: Remote Control. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Sam
2009 “Translation, Mediation and Metaphor: Carrying Meaning Across.” MA diss., Birkbeck College, London, UK.Google Scholar
MacIntyre, Alasdair
1981After Virtue: A Study in Moral Theory. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2010 “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites.” Translation Studies 3 (3): 302–317.   DOI logoGoogle Scholar
Pasmatzi, Kalliopi
In progress. “Conflict between Professional Translatorial and Socialized Habitus: Situating and Resituating Historical and Political Narratives in Historical Fiction in Greece.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Phillips, Timothy
2007Beslan: The Tragedy of School No. 1. London: Granta.Google Scholar
Riessman, Catherine Kohler
1993Narrative Analysis. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Ryan, Marie-Laure
1993 “Narrative in Real Time: Chronicle, Mimesis and Plot in Baseball Broadcast.” Narrative 1 (2): 138–155.Google Scholar
Said, Edward
1984 “Permission to Narrate.” Journal of Palestine Studies 13 (3): 27–48.   DOI logoGoogle Scholar
St André, James
(ed.) 2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester and Kinderhook, New York: St Jerome.Google Scholar
Somers, Margaret R., and Gloria Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.Google Scholar
Somers, Margaret
1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analaysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca & London: Cornell University Press.Google Scholar
Summers, Caroline
In progress. “Narratives of Dissidence and Complicity: Translating Christa Wolf Before and After the Fall of the Wall.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Whitebrook, Maureen
2001Identity, Narrative and Politics. London and New York: Routledge.Google Scholar
Youssef, Nariman
In progress. “Femininity and Masculinity in Translation: The Arabic Press of the 1920s.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Cited by

Cited by 43 other publications

Abu Zaghlan, Amal, Zahra Mustafa-Awad & Areej Allawzi
2023. A Critical Discourse Analysis of Translators’ Narratives Affecting Two Translations of the Same Text: A Case Study of Orientalism. Languages 8:2  pp. 152 ff. DOI logo
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Khaled Al-Shehari
2020. Translation and the narratives of legitimacy. Translation Spaces 9:2  pp. 202 ff. DOI logo
Al-Shehari, Khaled & Abdul Gabbar Al-Sharafi
2022. Negotiating Wikipedia narratives about the Yemeni crisis: Who are the alleged supporters of the Houthis?. Media, War & Conflict 15:2  pp. 183 ff. DOI logo
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022. Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study. Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1  pp. 21 ff. DOI logo
Alkhaldy, Muman
2019. A model for assessing the non-linguistic framing of conflict narratives: the case of interpreters in the Libyan warzone 2011. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:3  pp. 204 ff. DOI logo
Allawzi, Areej, Hanan Al-Jabri, Deema Ammari & Sukayna Ali
2022. Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’ in the translations of the BBC. Heliyon 8:2  pp. e08856 ff. DOI logo
Alonayq, Abdulmohsen
2021. Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector. In When Translation Goes Digital,  pp. 91 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. Translation as Re-narration. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 158 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 129 ff. DOI logo
Bassi, Serena
2015. Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market. Translation Studies 8:1  pp. 48 ff. DOI logo
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 203 ff. DOI logo
Boukhaffa, Abderrahman
2018. Narrative (re)framing in translating modern Orientalism: a study of the Arabic translation of Lewis’s The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror. The Translator 24:2  pp. 166 ff. DOI logo
Boéri, Julie
2023. Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator 29:2  pp. 210 ff. DOI logo
Boéri, Julie
2023. Inter-organizational conflict in the participatory web. Translation in Society 2:1  pp. 71 ff. DOI logo
Boéri, Julie & Deborah Giustini
2024. Qualitative research in crisis: A narrative-practice methodology to delve into the discourse and action of the unheard in the COVID-19 pandemic. Qualitative Research 24:2  pp. 412 ff. DOI logo
Cheng, Xiaoyi
2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2  pp. 125 ff. DOI logo
Dollinger, Bernd
2016. Sicherheit als politische Narration: Risiko-Kommunikation und die Herstellung von Un-/Sicherheit. In Sicherer Alltag?,  pp. 57 ff. DOI logo
Duraner, Jasmin Esin
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2  pp. 291 ff. DOI logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
Georgiadis, Emmanouil & Mark I. Johnson
2023. Incorporating personal narratives in positive psychology interventions to manage chronic pain. Frontiers in Pain Research 4 DOI logo
Hijjo, Nael F. M., Surinderpal Kaur & Kais Amir Kadhim
2019. Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact. Open Linguistics 5:1  pp. 81 ff. DOI logo
House, Juliane
2018. Übersetzung. In Handbuch Pragmatik,  pp. 293 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Karunanayake, Dinithi
2017. Conflict and Theatre Translation: A Narrative Analysis of Sa:kki (1987). In Civil War and Narrative,  pp. 151 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2017. Reframing the victims of WWII through translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 87 ff. DOI logo
Levitin, Adam J.
2006. Payment Wars: The Merchant-Bank Struggle for Control of Payment Systems. SSRN Electronic Journal DOI logo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 188 ff. DOI logo
Mustafa, Balsam
2022. The Bigh Daddy Show: The potentiality and shortcomings of countering Islamic State through animated satire. Digest of Middle East Studies 31:2  pp. 113 ff. DOI logo
Pan, Li & Sixin Liao
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5  pp. 722 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2018. Kirsten Malmkjær (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 898 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2018. News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3  pp. 231 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Rautaoja, Turo
2018. Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 257 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Ali Jalalian Daghigh
2018. Translation as re-narration: a case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:1  pp. 3 ff. DOI logo
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
2017. The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 85 ff. DOI logo
Strowe, Anna
2021. Archive, narrative, and loss. Meta 66:1  pp. 178 ff. DOI logo
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 23 ff. DOI logo
Tolz, Vera, Stephen Hutchings, Precious N Chatterje-Doody & Rhys Crilley
2021. Mediatization and journalistic agency: Russian television coverage of the Skripal poisonings. Journalism 22:12  pp. 2971 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Vieira, Lucas Nunes
2020. Machine translation in the news. Translation Spaces 9:1  pp. 98 ff. DOI logo
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
2015. Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives 23:2  pp. 223 ff. DOI logo
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.