The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2010. “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In ”Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 38.]
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch. 1974. “Working Memory.” In ”The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 81., ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Callison-Burch Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder. 2008. “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.” Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation. June19, 70–106.The Ohio State University, Columbus, Ohio.
Chang, Vincent Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished PhD dissertation, Imperial College London.
Choi, Bernard, and Anita Pak. 2006. “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.
Danks, Joseph, and Gregory Shreve. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
Désilets, Alain, Louise, Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève, Patenaude. 2008. “Reliable Innovation — A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.” 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, 339–345.Hawaii, 21–25October.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus. 2005. “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin. 2010. “Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.” 5th International Conference on ELT in China, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ericsson, K. Anders, Herbert Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge Massachusetts: MIT Press.
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor. 1994. Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting — What do We Know and How? Turku, August25–27. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
Göpferich, Susanne. 2010. “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.
Göpferich, Susanne. 2011. “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51, 1–24.
Göpferich Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds). 2008. Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]
Hansen, Gyde (ed). 1999. Probing the Process in Translation — Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hubscher-Davidson, Severine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation — Text, Translation and Computational Processing 71, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Kristian T.H.. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 37.]
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 871: 329–354.
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P.2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated byG. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lachaud, Christian M.. 2011. “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds.). 2009. “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In ”Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “The Way they were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
Muñoz Martín, Ricardo. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.
O’Brien, Sharon.. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 36.]
O’Brien, Sharon. 2010. “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan. 2010. “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics ed. byWillem-Paul Brinckman and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Rydning, Antin Fougner, and Christian Michel Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes. 2011. Transediting in Students’ Translation Processes. Antwerp: Artesis Working Papers in Translation Studies 2010–3.
Smith, Jacqui, and K. Anders Ericsson. 1991. Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Taboada, Maite, and William Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Jan. 2003. “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 351: 829–853.
Vogel, Carl, and Gerard Lynch. 2008. “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction, ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008.]. Berlin: Springer.
Cited by (45)
Cited by 45 other publications
Boiko, Yana V.
2024. METHODOLOGY OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODELLING OF LITERARY TRANSLATION (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies of the 19th–21st centuries). Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27 ► pp. 276 ff.
Ду, Х.
2024. The role of cognitive linguistics in understanding the processes of perception and interpretation of text in translation. Management of Education 14:1-2(75) ► pp. 265 ff.
Boiko, Yana
2023. Diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays: a cognitive-discursive perspective. Cognition, Communication, Discourse :26 ► pp. 41 ff.
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn & Michał Kuniecki
2023. Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?. Perspectives 31:4 ► pp. 705 ff.
Shih, Claire Y.
2023. Navigating the Web,
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2 ► pp. 255 ff.
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
2020. Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq (eds.): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Machine Translation 34:2-3 ► pp. 231 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1 ► pp. 1 ff.
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1 ► pp. 135 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Biel, Łucja & Vilelmini Sosoni
2017. The translation of economics and the economics of translation. Perspectives 25:3 ► pp. 351 ff.
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 332 ff.
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 193 ff.
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 213 ff.
Lacruz, Isabel
2017. Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 386 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
2016. Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
2016. Opera goer or Scrabble player: what makes a good translator?. Machine Translation 30:1-2 ► pp. 63 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe ► pp. 283 ff.
2014. Introduction. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.