Article published In:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 517
References (61)
References
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting — International Journal of Research and Practice in Interpreting 6 (1): 43–68.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.  DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2010. “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In ”Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 38.]Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.Google Scholar
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch. 1974. “Working Memory.” In ”The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 81., ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.Google Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Callison-Burch Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder. 2008. “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.” Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation. June 19, 70–106.The Ohio State University, Columbus, Ohio.Google Scholar
Chang, Vincent Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished PhD dissertation, Imperial College London.Google Scholar
Choi, Bernard, and Anita Pak. 2006. “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.Google Scholar
Danks, Joseph, and Gregory Shreve. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Désilets, Alain, Louise, Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève, Patenaude. 2008. “Reliable Innovation — A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.” 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, 339–345.Hawaii, 21–25 October.Google Scholar
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.   DOI logoGoogle Scholar
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus. 2005. “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.   DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin. 2010. “Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.” 5th International Conference on ELT in China, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Herbert Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge Massachusetts: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor. 1994. Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting — What do We Know and How? Turku, August 25–27. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand—Methoden—Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 37.]Google Scholar
. 2010. “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.   DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51, 1–24.Google Scholar
Göpferich Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds). 2008. Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]Google Scholar
Hansen, Gyde (ed). 1999. Probing the Process in Translation — Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Severine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.   DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation — Text, Translation and Computational Processing 71, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Jensen, Kristian T.H.. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 37.]Google Scholar
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 871: 329–354.   DOI logoGoogle Scholar
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.   DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.Google Scholar
2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated byG. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.Google Scholar
Lachaud, Christian M.. 2011. “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds.). 2009. “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.   DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In ”Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 2010. “The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 263–288. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “The Way they were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]Google Scholar
. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.   DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon.. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 36.]Google Scholar
. 2010. “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon (ed.). 2011a. Cognitive Explorations of Translation. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011b. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215.   DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan. 2010. “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics ed. byWillem-Paul Brinckman and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.   DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In ”Triangulating Translation, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.Google Scholar
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.   DOI logoGoogle Scholar
Rydning, Antin Fougner, and Christian Michel Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes. 2011. Transediting in Students’ Translation Processes. Antwerp: Artesis Working Papers in Translation Studies 2010–3.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Smith, Jacqui, and K. Anders Ericsson. 1991. Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Taboada, Maite, and William Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.   DOI logoGoogle Scholar
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Jan. 2003. “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 351: 829–853.   DOI logoGoogle Scholar
Vogel, Carl, and Gerard Lynch. 2008. “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction, ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008.]. Berlin: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (45)

Cited by 45 other publications

Boiko, Yana V.
2024. METHODOLOGY OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODELLING OF LITERARY TRANSLATION (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies of the 19th–21st centuries). Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27  pp. 276 ff. DOI logo
Ду, Х.
2024. The role of cognitive linguistics in understanding the processes of perception and interpretation of text in translation. Management of Education 14:1-2(75)  pp. 265 ff. DOI logo
Boiko, Yana
2023. Diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays: a cognitive-discursive perspective. Cognition, Communication, Discourse :26  pp. 41 ff. DOI logo
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn & Michał Kuniecki
2023. Enough is enough: how much intonation is needed in the vocal delivery of audio description?. Perspectives 31:4  pp. 705 ff. DOI logo
Shih, Claire Y.
2023. Navigating the Web, DOI logo
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2  pp. 255 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Doherty, Stephen
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 244 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. DOI logo
Rossetti, Alessandra
2020. Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq (eds.): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Machine Translation 34:2-3  pp. 231 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Yang, Shanshan
2019. Callum Walker and Federico M. Federici (eds). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 137 ff. DOI logo
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Biel, Łucja & Vilelmini Sosoni
2017. The translation of economics and the economics of translation. Perspectives 25:3  pp. 351 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo
Lacruz, Isabel
2017. Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 386 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoș
2016. Automatic Speech Recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5:1  pp. 124 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha & Bogusława Whyatt
2016. Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
2016. Opera goer or Scrabble player: what makes a good translator?. Machine Translation 30:1-2  pp. 63 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe  pp. 283 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. Introduction. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.