Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In ”Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana, Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 21: 173–192.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Bourdieu, Pierre
2001Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir.
Callon, Michel
1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In ”Power, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
Clark, Andy
1997Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, Andy
2008Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Clark, Andy, and David J. Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.
Donmoyer, Robert
2000 “Generalizability and the Single-Case Study.” In ”Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Engeström, Yrjö
1990Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.
Holz-Mänttäri, Justa
1993 “Textdesign — verantwortlich und gehirngerecht.” In ”Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.
Hutchins, Edwin
1995aCognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.
Hutchins, Edwin
1995b “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 191: 265–288.
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi
2006Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.
Kuutti, Kari
1991a “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In ”Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.
Kuutti, Kari
1991b “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In ”Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.
Latour, Bruno
1986 “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 61: 1–40.
Latour, Bruno
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Leontiev, Aleksej N
1978/1987Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.
Martín de León, Celia
2008 “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In ”La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.
Menary, Richard
(ed)2010The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press.
Oyserman, Daphna
2011 “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214.
Prunč, Erich
2007 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In ”Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Risku, Hanna
2010 “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation.” In ”Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk
To appear. “ Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Proceedings of the 6th EST Conference “Tracks and Treks in Translation Studies” ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way Amsterdam John Benjamins
Schäffner, Christina
1997 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5.
1999“Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Vorderobermeier, Gisella
2008 “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In ”“Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella VorderobermeierMichaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe ► pp. 283 ff.
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 342 ff.
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies► pp. 1 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 ► pp. 170 ff.
Lee, Tong King
2023. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review 0:0
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 423 ff.
Valler, Matt & Piotr Blumczynski
2024. Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath. The Translator► pp. 1 ff.
Van Assche, Kristof, Raoul Beunen, Monica Gruezmacher, Martijn Duineveld, Leith Deacon, Robert Summers, Lars Hallstrom & Kevin Jones
2021. Research methods as bridging devices: path and context mapping in governance. Journal of Organizational Change Management 34:4 ► pp. 729 ff.
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 165 ff.
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4 ► pp. 539 ff.
Zhang, Junchen
2021.
Re-dissecting Ang Lee’s
Crouching Tiger, Hidden Dragon
from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture
. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 782 ff.
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1 ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.