Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In ”Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana, Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 21: 173–192.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Bourdieu, Pierre. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir.
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In ”Power, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
Clark, Andy. 1997. Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, Andy. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.
Donmoyer, Robert. 2000. “Generalizability and the Single-Case Study.” In ”Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Engeström, Yrjö. 1990. Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.
Holz-Mänttäri, Justa. 1993. “Textdesign — verantwortlich und gehirngerecht.” In ”Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.
Hutchins, Edwin. 1995b. “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 191: 265–288.
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.
Kuutti, Kari. 1991a. “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In ”Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.
Kuutti, Kari. 1991b. “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In ”Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.
Latour, Bruno. 1986. “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 61: 1–40.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Leontiev, Aleksej N. 1978/1987. Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In ”La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.
Menary, Richard (ed). 2010. The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press.
Oyserman, Daphna. 2011. “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214.
Prunč, Erich. 2007. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In ”Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Risku, Hanna. 2010. “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation.” In ”Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. To appear. “ Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Proceedings of the 6th EST Conference “Tracks and Treks in Translation Studies”, ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5.
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld. 1999. “Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Vorderobermeier, Gisella. 2008. “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In ”“Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella VorderobermeierMichaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.
Cited by (49)
Cited by 49 other publications
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies► pp. 1 ff.
Valler, Matt & Piotr Blumczynski
2024. Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath. The Translator 30:3 ► pp. 334 ff.
2023. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
Van Assche, Kristof, Raoul Beunen, Monica Gruezmacher, Martijn Duineveld, Leith Deacon, Robert Summers, Lars Hallstrom & Kevin Jones
2021. Research methods as bridging devices: path and context mapping in governance. Journal of Organizational Change Management 34:4 ► pp. 729 ff.
Zhang, Junchen
2021.
Re-dissecting Ang Lee’s
Crouching Tiger, Hidden Dragon
from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture
. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 782 ff.
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 ► pp. 170 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4 ► pp. 539 ff.
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 342 ff.
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 423 ff.
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 165 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 213 ff.
Kuznik, Anna
2016. La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA :27
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe ► pp. 283 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.