Article published In:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 3345
References (31)
References
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In ”Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana, Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang. Google Scholar
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 21: 173–192.   DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.   DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir. Google Scholar
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In ”Power, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul. Google Scholar
Clark, Andy. 1997. Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.   DOI logoGoogle Scholar
Donmoyer, Robert. 2000. “Generalizability and the Single-Case Study.” In ”Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage. Google Scholar
Engeström, Yrjö. 1990. Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy. Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1993. “Textdesign — verantwortlich und gehirngerecht.” In ”Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto. Google Scholar
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press. Google Scholar
. 1995b. “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 191: 265–288.   DOI logoGoogle Scholar
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Kuutti, Kari. 1991a. “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In ”Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland. Google Scholar
. 1991b. “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In ”Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer. Google Scholar
Latour, Bruno. 1986. “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 61: 1–40.Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar
Leontiev, Aleksej N. 1978/1987. Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.Google Scholar
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In ”La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU. Google Scholar
Menary, Richard (ed). 2010. The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press.   DOI logoGoogle Scholar
Oyserman, Daphna. 2011. “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214.   DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich. 2007. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In ”Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar
Risku, Hanna. 2010. “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation.” In ”Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg. Google Scholar
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. To appear. “ Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Proceedings of the 6th EST Conference “Tracks and Treks in Translation Studies”, ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5.   DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl (eds). 1997. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld. 1999. “Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press. Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.   DOI logoGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella. 2008. “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In ”“Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella Vorderobermeier Michaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT. Google Scholar
Cited by (49)

Cited by 49 other publications

Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Valler, Matt & Piotr Blumczynski
2024. Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath. The Translator 30:3  pp. 334 ff. DOI logo
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2023. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review DOI logo
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),  pp. 100 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2021. Introduction. Translation Spaces  pp. 1 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
2021. Joint creative process in translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 251 ff. DOI logo
Pleijel, Richard
2021. Translation teams as cognitive systems. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 307 ff. DOI logo
Van Assche, Kristof, Raoul Beunen, Monica Gruezmacher, Martijn Duineveld, Leith Deacon, Robert Summers, Lars Hallstrom & Kevin Jones
2021. Research methods as bridging devices: path and context mapping in governance. Journal of Organizational Change Management 34:4  pp. 729 ff. DOI logo
Zhang, Junchen
2021.  Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture . Comparative Literature: East & West 5:1  pp. 103 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1  pp. 170 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4  pp. 539 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. DOI logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2021. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces  pp. 122 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo
Rojo, Ana & Marina Ramos Caro
2018. Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 105 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O'Brien
2018. Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 33 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. DOI logo
Cranfield, Steven & Claudio Tedesco
2017. Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 304 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2017. Knowing in translation practice. Translation Spaces 6:1  pp. 159 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2019. Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 161 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2016. Quality and translation process research. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 89 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo
Kuznik, Anna
2016. La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA :27 DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe  pp. 283 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The Internet in translation education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 31 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.