Article published In:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 107124
References
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac. Google Scholar
(ed) 2003Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 41.]   DOI logoGoogle Scholar
2007 “Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance-Theoretic Approach.” Journal of Translation Studies 10 (1): 18–35.Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
2003 “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio, Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Silva
2009 “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–291. Copenhagen: Samfundslitteratur. Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel, Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3. Translation: Corpora, Computation and Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Blakemore, Diane
1987Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell. Google Scholar
2002Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
Elman, Jeffrey L., Elizabeth A. Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett
1996Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge, MA: MIT Press. Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1998 “Relevance and Effort: A Paper for Discussion.” Paper presented at the II Relevance Theory Workshop 8–10 September 1998, University of Luton.Google Scholar
2000Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Manchester: St Jerome. Google Scholar
Jakobsen, Arnt
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Jensen, Astrid
2001The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Working Papers in LSP. Google Scholar
Königs, Frank
1987 “Was beim Übersetzen passiert: theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die neueren Sprachen 21: 162–185.Google Scholar
PACTE
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum. Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
1991 “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by Karl-Anders Ericsson, and John Smith, 172–194. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar
Shreve, Gregory
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
186/1995Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann
2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.   DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
1993 “Linguistic Form and Relevance.” Lingua 901: 1–25.   DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre
2011 “The Conceptual-Procedural Distinction: Past, Present, and Future.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria, Escandell-Vidal, Manuel, Leonetti, and Aoife, Ahern, 3–28. London: Emerald Group Publishing Limited.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 18 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. DOI logo
Alós, Julieta
2016. Discourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective. Perspectives 24:2  pp. 201 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Behrens, Bergljot
2016. The Task of Structuring Information in Translation. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 265 ff. DOI logo
Carl, Michael
2023. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy 25:6  pp. 928 ff. DOI logo
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort. Frontiers in Psychology 8 DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 217 ff. DOI logo
Ferreira, Aline
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
2023. Cognitive load and cognitive effort. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko
2021. Onomatopoeia, translation and relevance. Pragmatics & Cognition 28:2  pp. 347 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives 28:1  pp. 90 ff. DOI logo
Wang, Fuxiang
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2  pp. 306 ff. DOI logo
Wang, Yifang
2023. The impact of linguistic metaphor on translation unit in target text processing: An eye tracking and keylogging English-Chinese translation study. Ampersand 11  pp. 100129 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.