On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a twophase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, ed. by Rosalind Horowitz and S. Jay, Samuels, 83–113. San Diego: Academic Press.
Collins, Beverley, and Inger M. Mees. 2013. Practical Phonetics and Phonology, 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Derwing, Tracey M., Murray J. Munro, and Michael Carbonaro. 2000. “Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech?” TESOL Quarterly 34 (3): 592–603.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen. 2009. “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 293–317. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research Versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, ed. by , 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Göpferich, Susanne. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 24.]
Jurafsky, Daniel, and James H., Martin. 2000. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. New Jersey: Prentice Hall.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49 (2): 294–306.
Leijten, Mariëlle, Daniel Janssen, and Luuk Van Waes. 2010. “Error Correction Strategies of Professional Speech Recognition Users: Three Profiles.” Computers in Human Behavior 261: 964–975.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2005. “Writing with Speech Recognition: The Adaptation Process of Professional Writers with and without Dictating Experience.” Interacting with Computers 171: 736–772.
Luyckx, Bieke, Tijs Delbeke, Luuk van Waes, Mariëlle Leijken, and Aline Remael. 2010. “Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction.” Artesis Working Papers in Translation Studies 11. Antwerp.
Phillipson, Robert. 2003. English-Only Europe: Challenging Language Policy?. London: Routledge.
Wells, John C. 2008. Longman Dictionary of Pronunciation, 3rd ed. Harlow: Pearson Education.
Zong, Chengqing, and Mark Seligman. 2005. “Toward Practical Spoken Language Translation.” Machine Translation 19 (2): 113–137. [URL] (accessed 20January 2012).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8 ► pp. 616 ff.
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14
Hwang, Wu-Yuin, Van-Giap Nguyen & Siska Wati Dewi Purba
2022. Systematic survey of anything-to-text recognition and constructing its framework in language learning. Education and Information Technologies 27:9 ► pp. 12273 ff.
Hoang Ca, Vo, Nguyen Tan Danh & A.D. Nazarov
2021. Effects of Technology and Sustainable Development on Japanese Translation Industry in Vietnam. E3S Web of Conferences 295 ► pp. 05026 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
2014. Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction, ► pp. 339 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.