A historiographical approach to the interpreter/traitor
Roberto A. Valdeón | Universidad de Oviedo/University of Massachusetts Amherst
This paper provides a historiographical approach to the figure of Doña Marina or La Malinche, the interpreter of Hernán Cortés during the conquest of Mexico, in order to reassess the fictionalization of the character that we often find in Translation Studies. It is argued that this discipline has used her name in an impressionistic way and, therefore, it seems necessary to complement the translation scholar’s approach with that of the historian. The paper will explore the ways in which Doña Marina has been presented by translation scholars. The next section will provide the perspective of historians, focusing on three aspects relevant for Translation Studies: (1) the facts known about her origin, which explain her ability to communicate in two local languages, (2) her role as interpreter during the conquest of Mexico, (3) her alleged participation in the Cholulan massacre as an informant of Cortés. It will conclude with a discussion that aims to highlight the contrast between the use of impressionistic views of historic figures and the more balanced narratives based on factual rather than mythical elements.
Alonso, Icíar, and Jesús Baigorri. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” TTR 17 (1): 129–153.
Arrojo, Rosemary. 2002. “Interpretative as Possessive Love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity.” In Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 141–161. London: Routledge.
Baker, Mona. 2009. “Introduction to the First Edition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, xiv–xix. London: Routledge.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 2002. “(1999).” In “Introduction: Of Colonies, ed. by , 1–18. London: Routledge.
Barjau, Luis. 2009. La conquista de la Malinche. Mexico: MR Ediciones.
Bastin, George. 2009. “Latin American Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 486–492. London: Routledge.
Burkholder, Mark A., and Lyman L. Johnson. 2001. Colonial Latin America. Oxford: Oxford University Press.
Calderón-Moncloa, Luis F2007. “Latin American Cultural Values and their Impact on Knowledge Management.” In Knowledge Management in Developing Economies: A Crosscultural and Institutional Approach, ed. by Kate Hutchings, and Kavoos Mohannak, 173–189. Northampton, MA: Edward Elgar Publishing.
Candelaria, Cordelia. 1980. “La Malinche: Feminist Prototype”.” Frontiers: A Journal of Women Studies 5 (2): 1–6.
Chipman, Donald E.2005. Moctezuma’s Children. Under Royalty Under Spanish Rule, 1520– 1700. Austin: University of Texas Press.
Clendinnen, Inga. 1993. “Fierce and Natural Cruelty: Cortés and the Conquest of Mexico.” In New World Encounters, ed. by Stephen Greenblatt, 12–47. Berkeley: University of California Press.
Collins, Maurice. 1954. Cortés and Montezuma. London: Faber.
Cortés, Hernán. 1922. Cartas de relación de la conquista de Méjico. Madrid: Espasa.
Cortés, Hernán. 2001. Letters from Mexico. Translated by Anthony Pagden. New Haven, CT: Yale University Press.
Cronin, Michael. 2000. “History, Translation, Postcolonialism.” In Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, ed. by Sherry Simon, and Paul St, 33–52. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cypess, Sandra M.1991. La Malinche in Mexican Literature. From History to Myth. Austin: University of Texas.
Delabastita, Dirk. 2009. “Fictional Representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 109–111. London: Routledge.
Díaz del Castillo, Bernal. 1904. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Volumen I. México D.F.: Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento.
Díaz del Castillo, Bernal. 1963. The Conquest of New Mexico. Translated by J. M. Cohen. London: Penguin.
Figueroa Torres, J. Jesus. 1975. Doña Marina, una india ejemplar. Mexico DF: B.Costa-Amic Editor.
von Flotow, Luise. 1998. “Le féminisme en traduction”.” Palimpsestes 111: 117–133.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
Hassig, Ross. 2006. Mexico and the Spanish Conquest. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
Helps, Arthur. 1855. The Spanish Conquest in America and Its Relations to the History of Slavery and the Government of Colonies. London: John W. Parker and Son West Strand.
Hernández, Mark A.2006. Figural Conquistadors. Rewriting the New World’s Discovery and Conquest in Mexican and River Plate Novels of the 1980s and 1990s. Lewisburg: Bucknell University Press.
Hugues, Sallie. 2006. Newsrooms in Conflict. Journalism and the Democratization of Mexico. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Kartunnen, Frances. 1994. Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Kartunnen, Frances. 1997. “Rethinking Malinche.” In Indian Women of Early Mexico, ed. by Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett, 291–312. Norman: University of Oklahoma Press.
Lefevere, André. 1995. “Translators and the Reins of Power.” In Translators through History, ed. by Jean Delisle, and Judith Woodsworth, 131–155. Amsterdam: John Benjamins.
León-Portilla, León. 1962. The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest of Mexico. Boston: Beacon Press.
Levy, Buddy. 2008. Conquistador. Hernán Cortés, King Montezuma, and the Last Stand of the Aztecs. New York: Bantam Books.
Logie, Ilse. 2004. “La Malinche, Jerónimo de Aguilar, Felipillo. De rol van tolken bij de verovering van Amerika. Filter 11 (1): 3–10.
de Madariaga, Salvador. 1941. Hernán Cortés. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Medin, Tzvi. 2009. Mito, pragmatismo e imperialismo. Frankfurt: Vervuert.
Meza, Otilia. 1985. Malinalli Tenepal, la gran calumniada. Mexico DF: Edamex.
Meyer, Michael C., and William L. Sherman. 1979. The Course of Mexican History. New York: Oxford University Press.
Paz, Octavio. 1997. El laberinto de la soledad y otras obras. Harmondsworth: Penguin.
Pittaluga, Gustavo. 1946. Grandeza y servidumbre de la mujer. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Prescott, William H.1843. The Conquest of Mexico. Volume I. Boston: Dana Estes & Company.
Prescott, William H.1871. The Conquest of Mexico. Volume II. Boston: Dana Estes & Company.
Prescott, William H.1873. The Conquest of Mexico. Volume III. Boston: Dana Estes & Company.
Ptsouras, Peter G.2005. Montezuma. Warlord of the Aztecs. Washington D. C.: Potomac Books Inc.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome.
Rabasa, José. 1993. “Writing and Evangelization in Sixteenth-Century Mexico.” In Early Images of the Americas. Transfer and Invention, ed. by Jerry M. Williams, and Roberto E. Lewis, 65–92. Tucson: The University of Arizona Press.
Ríos Castaño, Victoria. 2005. “Fictionalising Interpreters: Traitors, Lovers and Liars in the Conquest of America.” Linguistica Antverpiensia 41: 47–60.
Robinson, Douglas. 1996. Translation and Empire. Manchester: St. Jerome.
Roland, Ruth A.1999. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Rosenwald, Lawrence Al.2008. Multilingual America. Language and the Making of Multilingual America. Cambridge: Cambridge University Press.
Russell, Philip L.2010. The History of Mexico. From Pre-Conquest to Present. London: Routledge.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
Thomas, Hugh. 2000. Who’s Who of the Conquistadors. London: Cassell.
Townsend, Camilla. 2006. Malintzin’s Choices. An Indian in the Conquest of Mexico. Alburquerque: University of New Mexico Press.
White, Hayden. 1987. The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
White, Jon M.1971. Cortés and the Downfall of the Aztec Empire. A Study in a Conflict of Cultures. New York: St. Martin’s Press.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Molina Villeta, Javier
2024. Los méritos de doña Marina, la «más principal conquistadora». Recuperación y revisión de fuentes. Anuario de Estudios Americanos 81:1 ► pp. e04 ff.
KOSTIKOVA, OLGA I.
2023. INTERPRETER BETWEEN TWO CIVILIZATIONS. Lomonosov Translation Studies Journal :№4, 2022 ► pp. 25 ff.
Barbosa, Helena Lúcia Silveira & John Milton
2022. The interpreters of the Brazilian Indigenous Protection Service – SPI (1910-1967): a study of power and (un)awareness. The Translator 28:1 ► pp. 1 ff.
Falbo, Caterina
2021. Interprètes, contextes, situations : l’interprétation comme acte politique. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 149 ff.
Obrinteschi Iancu, Ioana Dana
2020. Experiența maternității în cel mai mare penitenciar de femei din Mexic. Transilvania► pp. 82 ff.
Valdeón, Roberto A.
2019. Colonial Conflict and Imperial Rivalries in the Americas. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 355 ff.
van Doorslaer, Luc
2019. Embedding imagology in Translation Studies. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 56 ff.
Pérez-Carbonell, Marta
2018. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes. Perspectives 26:4 ► pp. 612 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.