Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks
An eye-tracking study
Haidee Kruger | School of Languages, North-West University Vaal Triangle Campus
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study:
1.
Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers?
2.
Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks?
A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir. 2000. “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 761: 123–150.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph. 2011. “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä. 2011. “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?” Vision Research 511: 84–92.
Blythe, Hazel I., Simon P. Liversedge, Holly S.S.L. Joseph, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Visual Information Capture during Fixations in Reading for Children and Adults.” Vision Research 491: 1583–1591.
Carney, Russell N., and Joel R. Levin. 2002. “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text.” Educational Psychology Review 14(1): 5–26.
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
Duchowski, Andrew T.2007. Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold. 2011. “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees (eds) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi. 2009. “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 1021: 167–181.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 491: 2078–2086.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner. 2008. “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek. 2011. “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
Kruger, Haidee. 2011. “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.
Lathey, Gillian. 2011. “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.
Liang, Wen-chun. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 92–105.
Liversedge, Simon P., Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling (eds). 2011. The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.
Nikolajeva, Maria. 1996. Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York: Garland.
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott. 2001. How Picturebooks Work. New York: Garland.
O’Brien, Sharon (ed.). 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman. 1987. “The Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading Behaviour 19(4):353–377.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland.
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron. 2010. “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.
Rayner, Keith. 1986. “Eye Movements and the Perceptual Span in Beginning and Skilled Readers.” Journal of Experimental Child Psychology 411: 211–236.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.
Rayner, Keith, Monica S. Castelhano, and Jinmian Yang. 2009. “Eye Movements and the Perceptual Span in Older and Younger Readers.” Psychology and Aging 24(3): 755–760.
Rayner, Keith, Barbara R. Foorman, Charles A. Perfetti, David Pesetsky, and Mark S. Seidenberg. 2001. “How Psychological Science Informs the Teaching of Reading.” Psychological Science in the Public Interest 2(2): 31–74.
Reichle, Erik D., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner. 2006. “E-Z Reader: A Cognitive-Control, Serial-Attention Model of Eye-Movement Behaviour during Reading.” Cognitive Systems Research 7(1): 4–22.
Robinson, Douglas. 1997. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: State University Press.
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Starr, Matthew S., and Keith Rayner. 2001. “Eye Movements during Reading: Some Current Controversies.” Trends in Cognitive Sciences 5(4): 156–163.
StatSoft Inc. 2011. Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
Stolt, Birgit. 2006. “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 67–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Varkel, Adrian. 2006. Little Lucky Lolo en die Cola Cup-kompetisie. Johannesburg: Giraffe Books. Illustr. Jacki Lang and Daley Muller. Transl. Denise Diamond.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1 ► pp. 70 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 215 ff.
2024.
The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of
Charlotte’s Web
. Translation Studies 17:2 ► pp. 299 ff.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska & Olha Lehka-Paul
2023. The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study. Ampersand 11 ► pp. 100149 ff.
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4 ► pp. 1076 ff.
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1 ► pp. 124 ff.
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 361 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.