Article published In:
Target
Vol. 25:2 (2013) ► pp.180227
References (52)
References
Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir. 2000. “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 761: 123–150.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.   DOI logoGoogle Scholar
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph. 2011. “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä. 2011. “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?Vision Research 511: 84–92.   DOI logoGoogle Scholar
Blythe, Hazel I., Simon P. Liversedge, Holly S.S.L. Joseph, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Visual Information Capture during Fixations in Reading for Children and Adults.” Vision Research 491: 1583–1591.   DOI logoGoogle Scholar
Carney, Russell N., and Joel R. Levin. 2002. “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text.” Educational Psychology Review 14(1): 5–26.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects.” Target 10(2): 201–230.   DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.   DOI logoGoogle Scholar
Daly, Niki. 2007. Lekker verjaar, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustr. Niki Daly. Transl. Louise Steyn.Google Scholar
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Duchowski, Andrew T. 2007. Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.Google Scholar
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold. 2011. “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees (eds) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi. 2009. “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 1021: 167–181.   DOI logoGoogle Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 491: 2078–2086.   DOI logoGoogle Scholar
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner. 2008. “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.   DOI logoGoogle Scholar
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek. 2011. “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.   DOI logoGoogle Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Kruger, Haidee. 2011. “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.   DOI logoGoogle Scholar
Lathey, Gillian. 2011. “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lewis, David. 2001. Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge.Google Scholar
Liang, Wen-chun. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 92–105.   DOI logoGoogle Scholar
Liversedge, Simon P., Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling (eds). 2011. The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Nikolajeva, Maria. 1996. Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York: Garland.Google Scholar
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott. 2001. How Picturebooks Work. New York: Garland.Google Scholar
O’Brien, Sharon (ed.). 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman. 1987. “The Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading Behaviour 19(4):353–377. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron. 2010. “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.   DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina. 1994. “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith. 1986. “Eye Movements and the Perceptual Span in Beginning and Skilled Readers.” Journal of Experimental Child Psychology 411: 211–236.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, Monica S. Castelhano, and Jinmian Yang. 2009. “Eye Movements and the Perceptual Span in Older and Younger Readers.” Psychology and Aging 24(3): 755–760.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, Barbara R. Foorman, Charles A. Perfetti, David Pesetsky, and Mark S. Seidenberg. 2001. “How Psychological Science Informs the Teaching of Reading.” Psychological Science in the Public Interest 2(2): 31–74.   DOI logoGoogle Scholar
Reichle, Erik D., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner. 2006. “E-Z Reader: A Cognitive-Control, Serial-Attention Model of Eye-Movement Behaviour during Reading.” Cognitive Systems Research 7(1): 4–22.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1997. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Starr, Matthew S., and Keith Rayner. 2001. “Eye Movements during Reading: Some Current Controversies.” Trends in Cognitive Sciences 5(4): 156–163.   DOI logoGoogle Scholar
StatSoft Inc. 2011. Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
Stolt, Birgit. 2006. “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 67–83. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen. 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Varkel, Adrian. 2006. Little Lucky Lolo en die Cola Cup-kompetisie. Johannesburg: Giraffe Books. Illustr. Jacki Lang and Daley Muller. Transl. Denise Diamond.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1  pp. 70 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 215 ff. DOI logo
Yuan, Lu & Binhua Wang
2024. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in remote simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 118 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2024.  The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: eleven Chinese editions of Charlotte’s Web . Translation Studies 17:2  pp. 299 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska & Olha Lehka-Paul
2023. The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study. Ampersand 11  pp. 100149 ff. DOI logo
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. Chapter 6. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 104 ff. DOI logo
Botha, Werner, Bertus van Rooy & Susan Coetzee‐van Rooy
2021. South African Englishes: A contemporary bibliography. World Englishes 40:1  pp. 136 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Xiao, Kairong & Sandra L. Halverson
2021. Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 235 ff. DOI logo
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 1076 ff. DOI logo
Federici, Federico M. & Callum Walker
2018. Chapter 2. A mapping exercise. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 11 ff. DOI logo
Walker, Callum
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 361 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Psychology of Reading. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Eye-Tracking the Reader Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 215 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian T.
2017. Eye Tracking in Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 248 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Aguilera, Elvira Cámara & Pamela Faber
2014. Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 297 ff. DOI logo
Brems, Elke & Sara Ramos Pinto
2013. Reception and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 142 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.