We examine the possible impact of frequency differences between a construction in L1 and its equivalent in L2 on translations. Our case is that of existential there in English and existential il y a in French. Using corpus evidence, we first confirm previous claims that existential there is used more freely in English than existential il y a is in French. Drawing on extensive counts conducted in available corpora and self-compiled samples of translated English and French, intra-language comparisons of translated and non-translated language use show that existential there is under-represented in English translated from French while existential il y a is over-represented in French translated from English. It is suggested that source-language interference is responsible for these differences. In addition, counts of existentials in individual novels and their translations show that inter-language frequency shifts systematically occur in the direction of target-language norms, most clearly so for translations into French, which suggests that the observed usage constraint on il y a still applies to a noticeable extent in translated French. Methodologically, we argue the need for a large corpus of translated French.
Baker, Mona, and Maeve Olohan. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Ballard, Michel. 2003 / 2004. Versus: la version réfléchie (21 vol.). Gap-Paris: Ophrys.
Bergen, Benjamin K., and Madelaine C. Plauché. 2005. “The Convergent Evolution of Radial Constructions: French and English Deictics and Existential.” Cognitive Linguistics 16 (1): 1–42.
Cappelle, Bert. 2012. “English Is Less Rich in Manner-of-Motion Verbs When Translated from French.” Across Languages and Cultures 13, (2): 173–195.
Chesterman, Andrew. 2007. “What is a Unique Item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. byYves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam: John Benjamins.
Chuquet, Hélène, and Michel Paillard. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys.
Corpas Pastor, Gloria, Ruslan Mitkov, Naveed Afzal, and Viktor Pekar. 2008. “Translation Universals: Do they Exist? A Corpus-based NLP Study of Convergence and Simplification” Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-08). Waikiki, Hawaii.
Davies, Mark. 2004. BYU-BNC: The British National Corpus. Available online at [URL].
De Sutter, Gert, and Marc Van de Velde. 2010. “Do the Mechanisms that Govern Syntactic Choices Differ between Original and Translated Language? A Corpus-based Translation Study of PP Extraposition in Dutch and German.” In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, ed. by Richard Xiao, 144–163. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by , 250–263. Newark: University of Delaware Press.
Grevisse, Maurice. 1986. Le bon usage, 12th edition by André Goosse. Paris: Duculot.
Grevisse, Maurice, and André Goosse. 1989. Nouvelle grammaire Française. Paris-Louvain la Neuve: Duculot.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de traduction. Gap-Paris: Ophrys.
House, Juliane. 2001. “How Do We Know When a Translation is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. byErich Steiner, and Colin Yallop, 127–160. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2010. “The Future of “Universal” Tendencies: A Review of Papers Using Localized Websites.” Talk given at the UCCTS 2010 Conference, Edge Hill University, 27–29 July 2010.
Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambrecht, Knud. 2000. “Prédication seconde et structure informationnelle: la relative de perception comme structure présentative.” Langue Française 1271: 49–66.
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD Thesis, Department of Language Engineering, UMIST, Manchester.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September 1996, Budapest, Hungary, ed. by Kinga Klaudy, and Janos Kohn, 531–540. Budapest: Scholastica.
Loock, Rudy. 2009. “Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’: contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte.” In La forme comme paradigme du traduire, ed. by Nadia D’Amélio, 173–190. Mons: CIPA.
Loock, Rudy. 2010. “Using Corpora to Define Target-Language Use in Translation.” Talk given at the UCCTS 2010 Conference, Edge Hill University, 27–29 July 2010.
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, universals and interference.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, Dan I.2004. “The many ways to search for a frog. Linguistic typology and the expression of motion events.” In Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives, ed. by Sven Strömqvist, and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Talmy, Leonard. 1991. “Path to realization: a typology of event integration.” Buffalo working papers in linguistics 911: 1–47.
Teubert, Wolfgang. 1996. “Comparable or parallel corpora?” International Journal of Lexicography 91: 238–264.
2024. Are categories’ cores more isomorphic than their peripheries?. Frontiers in Communication 9
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102 ► pp. 101612 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Henkel, Daniel
2020. The Conditional Perfect, A Quantitative Analysis in English-French Comparable-Parallel Corpora. In Text Analytics [Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ], ► pp. 179 ff.
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ► pp. 257 ff.
Loock, Rudy
2019. Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta 63:3 ► pp. 786 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4 ► pp. 583 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1 ► pp. 61 ff.
2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56 ► pp. 118 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.