Article published In:
Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 385406
Aaltonen, Sirkku
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” In ACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante, e Manuela Carvalho, 53–75. Porto: Campo das Letras.Google Scholar
(ed.) 2010Matkalippu maailmalle (A Ticket to the World). Helsinki: Like Kustanus.Google Scholar
Abdallah, Kristiina
2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping ‘Habitus’ in Translation Studies ed. by Gisela Vorderobermeier Amsterdam/New York Rodopi DOI logo
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
(eds) 2011Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Susan
1997Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Buchwaldt, Eva
2008a Telephone conversation 6. October.Google Scholar
2008bDramaturgical comments on the 2nd Finnish version of Poltto.Google Scholar
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 21: 173–192.   DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2012 “Agents in Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–11. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2005 “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.   DOI logoGoogle Scholar
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1): 135–173.   DOI logoGoogle Scholar
2007 “Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Carbonell Cortés, Ovidi
2006 “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others 1, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Espasa, Eva
2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–64. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gaboriau, Linda
2005Scorched. [orig. Mouawad, Wajdi. 2003b. Incendies]. Toronto: Playwrights Canada Press.Google Scholar
Geertz, Clifford
1973The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.Google Scholar
Hekkanen, Raila
2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy
2009 “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 123–138. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Lounatvuori, Reita
2007First version of Poltto. Unpublished.Google Scholar
2008a12th version of Poltto. Unpublished.Google Scholar
2009aEmail to the author 12 October.Google Scholar
2009bEmail to author 30 November.Google Scholar
2009cEmail to the author 5 December.Google Scholar
2010Email to the author 29 January.Google Scholar
2012Email to the author 12 January.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia
(eds). 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Morris, Desmond
2002Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.Google Scholar
Mouawad, Wajdi
2003aIncendies. Leméac/Actes Sud-Papier.Google Scholar
2003bIncendies. Version revised after the prémière.Google Scholar
Poyatos, Fernando
1977 “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica 21 (3/4): 295–337.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.Google Scholar
Rose, Margaret, and Cristina Marinetti
2010 “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” In Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Schechner, Richard
2002Performance Studies. An Introduction. London and New York: Routledge.Google Scholar
2013Performance Studies. An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.Google Scholar
Siponkoski, Nestori
In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad
2007 Contributors: Andrew Lamb, Avery Schwartz, Laurence Siegel, Jim McNabb, Laurie Fyffe. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4  pp. 350 ff. DOI logo
Blakesley, Jacob
2018. Tony Harrison the Translator: “Life’s a Performance. Either Join in / Lightheartedly, or Thole the Pain”. English Studies 99:1  pp. 51 ff. DOI logo
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3  pp. 748 ff. DOI logo
Hou, Song & Xuanmin Luo
2017. Response by Hou and Luo to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 161 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
2022. Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies 15:3  pp. 247 ff. DOI logo
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3  pp. 306 ff. DOI logo
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2023. Ballet diplomacy: Political agency in the Japanese adaptation ofThe White-Haired Girl. Adaptation 16:1  pp. 13 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation,  pp. 185 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation,  pp. 11 ff. DOI logo
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 189 ff. DOI logo
2020. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 227 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.