Article published In:
Target
Vol. 26:1 (2014) ► pp.331
References (58)
References
Archives
AN = Archives nationales, Paris.
R.A. Beveren = Archives de l’État, Beveren.
R.A. Brugge = Archives de l’État, Brugge.
R.A. Kortrijk = Archives de l’État, Kortrijk.
Sources imprimées
Archives parlementaires de 1787 à 1860. Première Série (1787 à 1799) . 1969. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.Google Scholar
Annuaire du département de la Lys . 1803. Bruges: J. Bogaert et fils.Google Scholar
Bulletins de la Grande Armée du 7 Octobre au 23 Novembre 1806 . Berlin: Imprimerie Royale.
Bulletin des lois de la République française/Bulletin der wetten van de Fransche Republiek . 1793. (1797 pour le Bulletin flamand ). Paris: Imprimerie de la République.Google Scholar
Chervel, André, éd. 1993. L’enseignement du français à l’école primaire. Textes officiels concernant l’enseignement primaire de la Révolution à nos jours . Tome 1 : 1791–1879. Paris: Institut National de la Recherche Pédagogique.Google Scholar
Cheynet, Pierre-Dominique. 1996. Les Archives du Directoire exécutif. Inventaire des articles AF III 1 à 51 J . Paris: Archives nationales.Google Scholar
Collection des décrets rendus par l’Assemblée Nationale, avec la mention des sanctions et acceptations données par le Roi, depuis le premier janvier jusques et y compris le mois de mai 1790 . [s.d.]. Paris: Baudouin.
Gazette van Gend . Gand.
Krakovitch, Odile. 1997. Les impressions de la Convention nationale 1792-an IV. Inventaire analytique des articles AD XVIIIc 208–357 . Paris: Archives nationales.Google Scholar
Pasinomie ou collection complète des lois, décrets, arrêtés et règlements généraux qui peuvent être invoqués en Belgique . 1834, 1860. Bruxelles: H. Tarlier, t. V, t. VII.Google Scholar
Recueil des circulaires, instructions et autres actes émanés du Ministère de la Justice ou relatifs à ce département. An IV (1795–1796) . 1874. Bruxelles: Typographie de M. Weissenbruch.Google Scholar
Études critiques
Balibar, Renée. 1985. L’institution du français. Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République . Paris: PUF.Google Scholar
Behling, Ans, et Machteld de Metsenaere. 1979. “ De taalsituatie in het lager onderwijs te Brussel tijdens de Franse periode (1795–1814) “. Taal en sociale integratie 21: 235–259.Google Scholar
Bellefroid, Paul. 1932. “ De code-vertalingen in den Franschen tijd “. Verslagen en Mededelingen der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde , 87–108. Gent: Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde.Google Scholar
Brunot, Ferdinand. 1932. “ Flamand et français sous la domination française “. Revue Franco-Belge 121: 135–180.Google Scholar
. 1967. Histoire de la langue française des origines à nos jours . Tome IX: La Révolution et l’Empire . Première Partie: Le français, langue nationale . Paris: Colin.Google Scholar
. 1979. Histoire de la langue française des origines à nos jours . Tome XI: Le français au dehors sous la Révolution, le Consulat et l’Empire. Deuxième Partie: Le français au dehors sous le Consulat et l’Empire . Paris: Colin.Google Scholar
Busekist, Astrid von. 1998. La Belgique: Politique des langues et construction de l’État de 1780 à nos jours . Paris, Bruxelles: De Boeck & Larcier.Google Scholar
Certeau, Michel de, Dominique Julia, et Jacques Revel. 2002 [1975]. Une politique de la langue. La Révolution française et les patois: l’enquête de Grégoire . Paris: Gallimard.Google Scholar
Daelemans, Frank. 1990. “De lagere ambtenaren en bestuurders onder het Franse bewind, 1795–1800”. De Franse Revolutie en Vlaanderen. De Oostenrijkse Nederlanden tussen oud en nieuw regime , éds. J. Craeybeckx et F.G. Scheelings, 207–228. Brussel: VUB Press.Google Scholar
De Groof, Jetje. 2004. Nederlandse taalplanning in Vlaanderen in de ‘lange negentiende eeuw’ (1795–1914) . Thèse de doctorat, non publiée, Vrije Universiteit Brussel.
De Smet, Jos. 1951. Inventaris van het Archief van de Franse Hoofdbesturen in West-Vlaanderen, 1794–1814 . Brussel: Berg van ‘t Hof.Google Scholar
Devolder, Jacques. 2003. Algemene bibliografie van publicaties uitgegeven in de Zuidelijke Nederlanden. Deel I: période 1792–1799, Deel II: 1792–1829 . Gent: Academia Press.Google Scholar
Deneckere, Marcel. 1954. Histoire de la langue française dans les Flandres (1770–1823) . Gent: Romanica Gandensia. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven. 2011. “La Révolution française, les langues et la traduction en France ”. Übersetzung – Translation – Traduction , éds. Harald Kittel et al.., tome III, 1903–1906. Berlin: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
. À paraître. “‘Localiser’ des traductions nationales: le Bulletin des lois en versions flamande et hollandaise sous la période française (1797–1813) ”. Nationenbildung und Übersetzung , éds. Dilek Dizdar et al.. Berlin: Frank & Timme.
Durand-Barthez, Pascal. 1973. Histoire des structures du Ministère de la justice, 1789–1945 . Paris: Presses universitaires de France.Google Scholar
Grunebaum-Ballin, Paul. 1953. “Comment Bonaparte, Premier Consul, fonda le premier organisme français d’étude des législations étrangères et du droit comparé ”. Revue Internationale de droit comparé 5 (2): 267–273.   DOI logoGoogle Scholar
Heirbaut, Dirk, et Jean-François Gerkens. 2011. “In the Shadow of France. Legal Acculturation and Legal Transplants in the Southern Netherlands/Belgium ”. Legal Culture and Legal Transplants. Reports presented to the XVIIIth International Congress of Comparative Law , éd. Jorge A. Sánchez Cordero. Washington D.C.: International Academy of Comparative Law, 1–35.Google Scholar
Kawa, Catherine. 1996. Les ronds-de-cuir en Révolution: les employés du Ministère de l’Intérieur sous la Première République (1792–1800) . Paris: Éditions du C.T.H.S.Google Scholar
Krefeld, Thomas. 1985. Das französische Gerichtsurteil in linguistischer Sicht . Frankfurt: Lang.Google Scholar
Le Berre, Yves. 1995. “Le baptême républicain du breton comme langue écrite d’usage politique ”. Langages de la Révolution (1770–1815) , éd. Institut National de la Langue Française, 19–29. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Leleux, Fernand. 1989. Un démocrate inconditionnel. Charles Lambrechts, Ministre de la Justice sous le Directoire . S.l.: s.n.Google Scholar
Logie, Jacques. 1998. Les magistrats des cours et des tribunaux en Belgique 1794–1814: essai d’approche politique et sociale . Genève: Droz.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2009. “Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques? ”. Meta: journal des traducteurs 54 (1): 7–21.   DOI logoGoogle Scholar
Milis, Ludo. 1981. “Frankrijk en zijn minderheden. Politiek en cultuurbesef in Frans-Vlaanderen van de Franse Revolutie tot nu ”. De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français 61: 155–182.Google Scholar
Picard, Leo. 1937. Geschiedenis van de Vlaamsche en Groot-Nederlandse beweging . Tome I. Antwerpen: De Sikkel/‘s Gravenhage: Nijhoff.Google Scholar
Ranieri, Filippo. 2007. “Le traduzioni e le annotazioni di opere giuridiche straniere nel secolo XIX come mezzo di penetrazione e di influenza delle dottrine ”. Das Europäische Privatrecht des 19. und 20. Jahrhunderts. Studien zur Rechtsgeschichte und Rechtsvergleichung , 51–65. Berlin: Duncker & Humblot. DOI logoGoogle Scholar
Reichardt, Rolf. 1988. “‘Freymüthigkeit, doch kein Sans-Cülotismus…’ Transfer und Transformation der Französischen Revolution in Verdeutschungen französischer Revolutionsschriften 1789–1799 ”, éds. Michel Espagne et Michael Werner, 272–326. Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle) . Paris: Recherche sur les Civilisations.Google Scholar
Rousseaux, Xavier, et René Lévy, éds., 1997. Le pénal dans tous ses États. Justice, États et sociétés en Europe (XIIe-XXe siècles) . Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires de Saint-Louis.Google Scholar
Schlieben-Lange, Brigitte. 1985. “La politique des traductions ”. Lengas 171: 97–126.Google Scholar
. 2000. Révolution française. Histoire des idées linguistiques , éd. Sylvain Auroux, tome 3, 23–34. Liège: Mardaga.Google Scholar
Schreiber, Michael. À paraître. “Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch) ”. Nationenbildung und Übersetzung , éd. Dilek Dizdar et al.. Berlin: Frank & Timme.
Schubert, Werner. 1991. “Die ersten deutschen Übersetzungen des Code civil / Code Napoléon (1804–1814) ”. Sprache – Recht – Geschichte , éds. Jörn Eckert et Hans Hattenhauer, 133–168. Heidelberg: Müller.Google Scholar
Schulz, Wolfgang. 1997. “Le bureau de l’envoi des lois et les traductions allemandes des lois révolutionnaires françaises ”. Revue de l’Institut Napoléon 1751: 23–41.Google Scholar
Smeyers, Jozef. 1959. Vlaams taal- en volksbewustzijn in het Zuidnederlands geestesleven van de 18de eeuw . Gand: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.Google Scholar
Stein, Wolfgang. 2003. “Une diplomatique allemande des documents administratifs français du XIXe siècle ”. Bibliothèque de l’École des chartes 1611: 501–535.   DOI logoGoogle Scholar
Strubbe, Egied I. 1962. “De eerste vertalingen van het Burgerlijk Wetboek en de Nederlandse rechtstaal ”. Rechtskundig Weekblad 401: 2063–2072.Google Scholar
Thielemans Marie-Rose. 1963. “Deux institutions centrales sous le Régime français en Belgique. L’administration centrale et supérieure de la Belgique et le Conseil de gouvernement. Première partie ”. Revue belge de philologie et d’histoire 41 (4): 1091–1135.   DOI logoGoogle Scholar
. 1966. “Deux institutions centrales sous le régime français en Belgique. L’administration centrale et supérieure de la Belgique et le Conseil de Gouvernement. Deuxième partie, fin ”. Revue belge de philologie et d’histoire 44 (2): 500–560.   DOI logoGoogle Scholar
Van Goethem, Herman. 1990. De taaltoestanden in het Vlaams-Belgisch gerecht, 1795–1935 . Bruxelles: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation . London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Verbeke, Luc. 1970. Vlaanderen in Frankrijk. Taalstrijd en Vlaamse beweging in Frans- of Zuid-Vlaanderen . Antwerpen: Standaard.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 . Wien: Böhlau Verlag.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Dullion, Valérie
2018. Chapter 6.6. Legal history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 397 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2018. Chapter 3.7. Translation politics and policies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 215 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2015. Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?. Meta 60:2  pp. 281 ff. DOI logo
김준한
2015. La traduction et les traducteurs en France médiévale. Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 52:null  pp. 27 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. Bibliographie. In Plurilinguisme et pluriculturalisme,  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.