Article published In:
Target
Vol. 26:1 (2014) ► pp.3262
References (73)
References
Allén, Sture, ed. 1999. Translation of Poetry and Poetic Prose . Singapore: World Scientific.   DOI logoGoogle Scholar
Armstrong, Nigel, and Federico M. Federici. 2006. “Introduction.” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 11–15. Rome: Aracne.Google Scholar
Belli, Giuseppe Gioachino. 1981. Sonnets of Giuseppe Belli . Translated by Miller Williams. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.Google Scholar
. 1984. The People of Rome in 100 Sonnets . Translated by Allen Andrews. Rome: Bardi.Google Scholar
. 1995. A Hantle O Romanesco Sonnets . Translated by William Neill. Castle Douglas: Burnside.Google Scholar
. 1996. Twa Score Romanesco Sonnets . Translated by William Neill. Castle Douglas: Burnside.Google Scholar
. 1998. Seventeen Sonnets . Translated by William Neill. Kirkcaldy: Akros.Google Scholar
. 2002–2008. “The Sonnets of Giuseppe Gioachino Belli.” Translated by Peter Nicholas Dale, Anthony Burgess, and Harold Norse. I sonetti di Giuseppe Gioachino Belli . [URL]. Accessed December 20, 2012.
. 2007a. Sonnets . Translated by Mike Stocks. Richmond: Oneworld Classics.Google Scholar
. 2007b. Tutti I Sonetti Romaneschi , ed. by Marcello Teodoni. [URL]. Accessed December 15, 2012.
Berman, Antoine. (1985) 2000. “Translation and Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.Google Scholar
Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation .Boston, MA: Rowan Tree.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.” Language and Literature 13 (1): 25–35. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Poetry.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 194–196. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Bowman, Martin, and Bill Findlay. 2004. “Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama.” In Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots, ed. by Bill Findlay, 66–83. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Briguglia, Caterina. 2011. “Comparing Two Polysystems: The Cases of Spanish and Catalan Versions of Andrea Camilleri’s Il Cane De Terracotta.” In Translating Dialects and Languages of Minorities, ed. by Federico M. Federici, 109–125. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Burgess, Anthony. 1977. “Two.” In Abba Abba, by Anthony Burgess, 92–127. London: Faber.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Dale, Peter. 2006. “Six Sonnets: Giuseppe Gioachino Belli.” In The Yellow Nib , ed. by Ciaran Carson, 86–92. Belfast: Seamus Heaney Centre for Poetry.Google Scholar
Duranti, Riccardo. 1989. “The Paradox of Distance: Belli Translated into English and Scots.” New Comparison 81 (Autumn): 36–44.Google Scholar
. 2006. “Le Molteplici Sfide Traduttive Dei Sonetti Di Belli [The Manifold Translation Challenges of Belli’s Sonnets].” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 287–305. Rome: Aracne.Google Scholar
DuVal, John. 1990. “Translating the Dialect: Miller Williams’ Romanesco.” Translation Review 32–33: 27–31. DOI logo
Ellinger, Andrea D., Karen E. Watkins, and Victoria J. Marsick. 2009. “Case Study Research Methods.” In Research in Organizations: Foundations and Methods of Inquiry, ed. by Richard A. Swanson, and Elwood F. Holton, 327–346. San Francisco: Berrett-Koehler.Google Scholar
Federici, Federico M. 2011. “Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli?” In Translating Dialects and Languages of Minorities, ed. by Federico M. Federici, 1–20. Berne: Peter Lang.   DOI logoGoogle Scholar
Findlay, Bill. 2004. “Editor’s Introduction.” In Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots, ed. by Bill Findlay, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Fletcher, Bryan. 2000. “Translating the Folk.” Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 101: 32–36.Google Scholar
Fochi, Anna. 2006. “A Journey from the Margins: The Transformations of Neruda.” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 72–89. Rome: Aracne.Google Scholar
Folkart, Barbara. 2007. Second Finding: A Poetics of Translation . Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Garioch, Robert. 1983. “Roman Sonnets Frae Giuseppe Belli.” In Complete Poetical Works , by Robert Garioch, 217–280. Edinburgh: Macdonald.Google Scholar
Ghassempur, Susanne. 2011. “Fuckin’ Hell! Dublin Soul Goes German: A Functional Approach to the Translation of ‘Fuck’ in Roddy Doyle’s the Commitments.” In Translating Dialects and Languages of Minorities, ed. by Federico M. Federici, 49–64. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Gibellini, Pietro. 1978. “Giuseppe Gioachino Belli, Romano [Giuseppe Gioachino Belli, Roman]; Cronologia [Chronology].” In Sonetti , ed. by Pietro Gibellini, vii–xciv. Milan: Monadori.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance . 2nd ed. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Halliday, Michael 1978. Language as Social Semiotic .Baltimore, OH: University Park Press.Google Scholar
Harrison, Tony. (1984) 1987. Selected Poems . 2nd ed. London: Penguin.Google Scholar
Herbert, W.N. 1996. Cabaret McGonagall . Newcastle: Bloodaxe.Google Scholar
Hickey, Leo. 1998. The Pragmatics of Translation . Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies . Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holton, Brian. 2004. “Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots.” In Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots, ed. by Bill Findlay, 15–37. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Howard, Paul. 2005. “Four Versions of Sonnets by Giuseppe Gioachino Belli.” Modern Poetry in Translation . 3 (3): 48–52.Google Scholar
Jakobson, Roman. (1960) 1988. “Linguistics and Poetics.” In Modern Criticism and Theory, ed. by David Lodge, 32–61. Harlow: Longman.Google Scholar
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
., and Allan Turner. 2004. “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–184. DOI logoGoogle Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey, and Mick Short. 2007. Style in Fiction . 2nd ed. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint . Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 2000. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269.   DOI logoGoogle Scholar
Matterson, Stephen, and Darryl Jones. 2000. Studying Poetry . London: Arnold.Google Scholar
McClure, J. Derrick. 2006. “Scots and Italian: A Tradition of Mutual Poetic Translation.” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 308–322. Rome: Aracne.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2006. “Style in Audiovisual Translation.” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 22–36. Rome: Aracne.Google Scholar
Norse, Harold. (1960) 1974. The Roman Sonnets of G. G. Belli . Translated by Harold Norse. London: Perivale/Villiers.Google Scholar
O’Grady, Desmond. 1977. “Five Sonnets by Belli.” The Malahat Review 431: 94–99.Google Scholar
Pilkington, Adrian. 2000. Poetic Effects . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Scottish Executive Education Department. 2007. A Strategy for Scotland’s Languages . [URL]. Accessed December 21, 2012.
Sternberg, Robert J., and Todd I. Lubart. 1999. “The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In Handbook of Creativity, ed. by Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stocks, Mike. 2007. “Extra Material on Belli’s Sonnets.” In Sonnets, by Giuseppe Gioachino Belli, 137–162. Richmond: Oneworld Classics.Google Scholar
Stockwell, Peter. 2002. Cognitive Poetics: An Introduction . London: Routledge.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2001. “Is One Case Always Enough?” Perspectives: Studies in Translatogy 9 (3): 167–176.   DOI logoGoogle Scholar
Tabouret-Keller, Andrée. 1999. “Western Europe.” In Handbook of Language and Ethnic Identity, ed. by Joshua A. Fishman, 334–352. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Trifone, Pietro. 2011. “Italiano E Dialetto Dal 1861 a Oggi [Italian and Dialect from 1861 to Today].” Treccani – l’Enciclopedia Italiana . [URL]. Accessed December 15, 2012.
Trollope, Frances Eleanor. 1881. The Homes and Haunts of the Italian Poets . London: Chapman and Hall.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader , ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Verschueren, Jef. 2012. Ideology in Language Use . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics . 5th ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Weston, Anna. 2006. “Sophocles on the South Bank: Tony Harrison Translatee and Translator.” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 235–253. Rome: Aracne.Google Scholar
Williams, Miller. 1981. “Introduction.” In Sonnets of Giuseppe Belli, xv–xxi. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.Google Scholar
Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. 2006. American English: Dialects and Variation . 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Woodham, Kathryn. 2006. “From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English Translation.” In Translating Voices, Translating Regions, ed. by Nigel Armstrong, and Federico M. Federici, 392–408. Rome: Aracne.Google Scholar
Yin, Robert K. 1993. Applications of Case Study Research . London: Sage.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Walker, Callum

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.