The purpose of this study was to find a method to measure difficulty in a translation task. Readability formulas have been suggested to be a useful tool and yet this needs to be empirically tested. In this study, NASA Task Load Index, a multidimensional scale for measuring mental workload, was used to assess the level of translation difficulty for the translator. It was found that a text’s readability only partially accounts for its translation difficulty level. Translation quality score was found to be an unreliable indicator of translation difficulty level, while time-on-task was significantly, but weakly, related to translation difficulty level. A formula was developed to predict a text’s translation difficulty level for a translator by using the translator’s pre-translation rating.
., and George R.S. Weir2007“From Corpus-Based Collocation Frequencies to Readability Measure.” In Texts, Textbooks and Readability, ed. by George R. S. Weir, and Toshiaki Ozasa, 34–48. Glasgow: University of Strathclyde Publishing.
Baker, Mona
(1992) 2011 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bastable, Susan Bacorn
2008Nurse as Educator: Principles of Teaching and Learning for Nursing Practice. 3rd ed. London: Jones and Bartlett.
Campbell, Stuart
and Sandra Hale2003“Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement.” In Translation Today: Trends and Perspectives, ed. by Gunilla M. Anderman, and Margaret Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters.
1999
“What Makes a Text Difficult to Translate?” Available at: [URL] (accessed Nov1 2009).
Carrell, Patricia L
., and Ulla Connor1991“Reading and Writing Descriptive and Persuasive Texts.”The Modern Language Journal 75 (3): 314–324.
Chall, Jeanne Sternlicht, and Edgar Dale
1995Readability Revisited: The New Dale-Chall Readability Formula.Cambridge, MA: Brookline Books.
Chen, Peter Y
., and Autumn D. Krauss2004a“Internal Reliability.” In The Sage Encyclopedia of Social Science Research Methods, ed. by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 501–502. ThousandOaks, CA: Sage.
2004b
“Reliability.” In The Sage Encyclopedia of Social Science Research Methods,
ed. by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 952–956. ThousandOaks, CA: Sage.
Cohen, Jacob
1988Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. 2nd ed.Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates.
Cronbach, Lee J
1951“Coefficient Alpha and the Internal Structure of Tests.”Psychometrika 16 (3): 297–334.
., and Robert J. Sternberg eds 2003The Psychology of Problem Solving. Cambridge: Cambridge University Press.
Dragsted, B.
2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a Tm-System into the Translation Process. PhD diss. Copenhagen Business School.
DuBay, William H
2004“The Principles of Readability.” Available at: [URL] (accessed November1 2009).
., and Lowell E. Staveland1988“Development of Nasa-Tlx (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical Research.” In Human Mental Workload, ed. by Peter A. Hancock, and Najmedin Meshkati, 139–183. Amsterdam: North-Holland.
Higgins, Jennifer, Michael Russell
and Thomas Hoffmann2005.”Examining the Effect of Computer-Based Passage Presentation on Reading Test Performance.”The Journal of Technology, Learning, and Assessment 41. [URL].
House, Juliane
2009“Quality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
Hoyt, Linda, Margaret E. Mooney, and Brenda Parkes
, eds 2003Exploring Informational Texts: From Theory to Practice.Portsmouth, NH: Heinemann.
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished licentiate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
1996
“Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies.”Meta 41 (1): 60–74.
1999
Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. University of Joensuu Publications in the Humanities 22. Joensuu: University of Joensuu.
Jensen, Kristian T.H.
2009“Indicators of Text Complexity.”Copenhagen Studies in Language 371: 61–80.
Jex, Henry. R.
1988“Measuring Mental Workload: Problems, Progress, and Promises.” In Human Mental Workload, Advances in Psychology 52, ed. by Peter. A. Hancock, and Najmedin Meshkati, 5–38. Amsterdam: North-Holland.
Kelley, Truman L
1939“The Selection of Upper and Lower Groups for the Validation of Test Items.”Journal of Educational Psychology 301: 17–24.
Kiraly, Donald Charles
1995Pathways to Translation: From Process to Pedagogy.Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans P
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by Geoffrey Koby, Gregory Shreve, Katjz Mischerikow, and Sarah Litzer. Kent, OH: Kent State University Press.
1979Mental Workload: Its Theory and Measurement. New York: Plenum Press.
Moroney, William F
., David W. Biers, F. Thomas Eggemeier, and Jennifer A. Mitchell1992“A Comparison of Two Scoring Procedures with the Nasa Task Load Index in a Simulated Flight Task.” In Proceedings of the IEEE 1992 National Aerospace and Electronics Conference - Naecon 1992, Dayton, 18–22 May 1992, 734–740.
Nord, Christiane
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
Nunnally, Jum C
1978Psychometric Theory. 2nd ed. New York: McGraw-Hill.
O’Donnell, Robert D
., and F. Thomas Eggemeier1986“Workload Assessment Methodology.” In Handbook of Perception and Human Performance. Vol. 2: Cognitive Processes and Performance, ed. by Kenneth R. Boff, Lloyd Kaufman, and James P. Thomas, 42/41–42/49. New York: Wiley.
Paas, Fred G
1992“Training Strategies for Attaining Transfer of Problem-Solving Skill in Statistics: A Cognitive-Load Approach.”Journal of Educational Psychology 84 (4): 429–434.
PACTE
2005“Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.”Meta 50 (2): 609–619.
1997Multiple Regression in Behavioral Research: Explanation and Prediction. 3rd ed. United States: Wadsworth/Thomson Learning.
Preacher, Kristopher J
., Derek D. Rucker, Robert C. MacCallum, and W. Alan Nicewander2005“Use of the Extreme Groups Approach: A Critical Reexamination and New Recommendations.”Psychological Methods 10 (2): 178–192.
Pretz, Jean E
., Adam J. Naples, and Robert J. Sternberg2003“Recognizing, Defining, and Representing Problems.” In The Psychology of Problem Solving, ed. by Janet E. Davidson, and Robert J. Sternberg, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.
“Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.”Meta 48 (4): 481–497.
Rayner, Keith, and Alexander Pollatsek
1989The Psychology of Reading.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Shreve, Gregory M
2002“Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–173. Cambridge: Cambridge University Press.
Sweller, John, Paul L. Ayres
and Slava Kalyuga 2011Cognitive Load Theory. New York: Springer.
Taylor, Wilson L
1953“‘Cloze Procedure’: A New Tool for Measuring Readability.”Journalism Quarterly 301: 415–433.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1987“Think-Aloud Protocols in the Study of the Translation Process.” In CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland, ed. by Heikki Nyyssönen, Riitta Kataja, and Vesa Komulainen, 39–49. Oulu: University of Oulu.
Tsang, Pamela S
2006“Mental Workload.” In International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors, ed. by Waldemar Karwowski, 809–813. BocaRaton, FL: CRC/Taylor & Francis.
Vidulich, Michael A
1988“The Cognitive Psychology of Subjective Mental Workload.” In Human Mental Workload, ed. by Peter A. Hancock, and Najmedin Meshkati, 219–229. Amsterdam: North-Holland.
Wilson, Glenn F
.. and F. Thomas Eggemeier2006“Mental Workload Measurement.” In International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors, ed. by Waldemar Karwowski, 814–817. BocaRaton, FL: CRC/Taylor & Francis.
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübinger Beitraäge zur Linguistik. Tuübingen: G. Narr.
Zamanian, Mostafa, and Pooneh Heydari
2012“Readability of Texts: State of the Art.”Theory and Practice in Language Studies 2 (1): 43–53.
Zimmerman, Lynn W
2010ESL, EFL, and Bilingual Education: Exploring Historical, Sociocultural, Linguistic, and Instructional Foundations.Charlotte, NC: Information Age Pub.
Zipf, George Kingsley
1935The Psycho-Biology of Language: An Introduction to Dynamic Philology. Boston: Houghton Mifflin.
Cited by
Cited by 28 other publications
A.S. Mohammed, Tawffeek
2023. Translating Islamic Media Discourse from Arabic into English: An Analysis of Translation Process. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8
2018. Legislation for patient information leaflets in Iran: Focus on lay-friendliness. Health Promotion Perspectives 8:4 ► pp. 263 ff.
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
2021. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 430 ff.
Jia, Yanfang & Sanjun Sun
2023. Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing. Perspectives 31:5 ► pp. 950 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243 ► pp. 102873 ff.
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2022. How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 167 ff.
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2023. Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives 31:4 ► pp. 724 ff.
2021. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse 6:2 ► pp. 155 ff.
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka & Olga Pilipczuk
2016. Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 259 ff.
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14
Yan, Hao, Yi Zhang, Yanqin Feng, Yang Li, Yueting Zhang, Yujun Lee, Maoqing Chen, Zijuan Shi, Yuan Liang, Yuqin Hei & Xu Duan
2024. Assessing mental demand in consecutive interpreting: Insights from an fNIRS study. Acta Psychologica 243 ► pp. 104132 ff.
Yang, Chengsong, Yimeng Wang & Na Fan
2022. Are parallel translation tasks parallel in difficulty? an eye-tracking study. Perspectives 30:4 ► pp. 711 ff.
Yarbrough, Nükhet D.
2016. Assessment of Creative Thinking Across Cultures Using the Torrance Tests of Creative Thinking (TTCT): Translation and Validity Issues. Creativity Research Journal 28:2 ► pp. 154 ff.
Yuan, Rongjie
2022. Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 58 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.