Article published In:
Target
Vol. 26:1 (2014) ► pp.128145
References
Bassnett, Susan, and André Lefevere
, eds 1990 Translation, History and Culture . London: Pinter.Google Scholar
Berman, Antoine
1995 Pour une critique des traductions: John Donne . Paris: Gallimard.Google Scholar
Boase-Beier, Jean
2006 Stylistic Approaches to Translation . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007 How Does it Feel? Point of View in Translation . Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff.
1976“On the Form and Function of Free Indirect Style.” PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 11: 431–440.Google Scholar
Galbraith, Mary
1995“Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective , ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hewson, Lance
2001“Style and Translation.” Anglophonia 91: 193–204. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S
1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies . Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Landers, Clifford E
2001 Literary Translation: A Practical Guide . Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
1981 Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose . London: Longman.Google Scholar
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein
1986“The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten.
2004“Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature 13 (1): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep
2004“Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” Language and Literature 13 (1): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Morini, Massimiliano
2011“Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.” Style 45 (4): 598–618.Google Scholar
Palmer, Alan
2004 Fictional Minds . Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Pancheri, Alessandro
ed. 1999–2001. Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio II1 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Parks, Tim
1998 Translating Style . London: Cassell.Google Scholar
2007 Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature . Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Praz, Mario
1944 Ricerche Anglo-Italiane . Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997 Becoming a Translator: An Accelerated Course . London: Routledge.Google Scholar
Saldanha, Gabriela
2011“Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.   DOI logoGoogle Scholar
Segal, Erwin M
1995“Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective , ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
1998“Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story , ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press 1998.Google Scholar
Shakespeare, William
1949 Sogno di una notte d’estate . Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.Google Scholar
Sotirova, Violeta
2010“The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.” Language and Literature 19 (2): 131–149. DOI logoGoogle Scholar
Stanzel, F.K.
1986 A Theory of Narrative . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stockwell, Peter
2002“Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis , ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995 Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vandelanotte, Lieven
2009 Speech and Thought Representation in English: A Cognitive-Functional Approach . Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Venturi, Paola
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1998a“Introduction.” The Translator 4 (2) [special issue on Translation and Minority ]: 135–144.   DOI logoGoogle Scholar
1998b The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet.
1958 1977  Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction . Paris: Didier.Google Scholar
Woolf, Virginia
1977 [1927] To the Lighthouse . London: Grafton.Google Scholar
1991 [1934] Gita al faro . Translated by Giulia Celenza. Milano: Garzanti.Google Scholar
1992 A Woman’s Essays . Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
2007 Al faro . Translated by Nadia Fusini. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Zunshine, Lisa
2006 Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel . Columbus: The Ohio State University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 93 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12  pp. 1 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 583 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.