Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).
, eds 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Dillon, George, and Frederick Kirchhoff.
1976“On the Form and Function of Free Indirect Style.”PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 11: 431–440.
Galbraith, Mary
1995“Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 19–59.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hewson, Lance
2001“Style and Translation.”Anglophonia 91: 193–204.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Landers, Clifford E
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Levenston, E.A., and G. Sonnenschein
1986“The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 49–59. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten.
2004“Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen.”Language and Literature 13 (1): 13–24.
Marco, Josep
2004“Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.”Language and Literature 13 (1): 73–90.
Morini, Massimiliano
2011“Point of View in First-Person Narratives: A Deictic Analysis of David Copperfield.”Style 45 (4): 598–618.
Palmer, Alan
2004Fictional Minds. Lincoln: University of Nebraska Press.
Pancheri, Alessandro
ed. 1999–2001. Marino Moretti, Aldo Palazzeschi, Simone Magherini. Carteggio II1 1926–1939. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Parks, Tim
1998Translating Style. London: Cassell.
Parks, Tim
2007Translating Style. A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.
Praz, Mario
1944Ricerche Anglo-Italiane. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
1995“Narrative Comprehension and the Role of Deictic Shift Theory.” In Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective, ed. by Judith F. Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, 3–17.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Segal, Erwin M
1998“Deixis in Short Fiction: The Contribution of Deictic Shift Theory to Reader Experience of Literary Fiction.” In The Tales We Tell: Perspectives on the Short Story, ed. by Barbara Lounsberry, Susan Lohafer, Mary Rohrberger, Stephen Pett, and R.C. Feddersen, 169–175.Westport, CT: Greenwood Press 1998.
Shakespeare, William
1949Sogno di una notte d’estate. Translated by Giulia Celenza. Firenze: Sansoni.
Sotirova, Violeta
2010“The Roots of a Literary Style: Joyce’s Presentation of Consciousness in Ulysses.”Language and Literature 19 (2): 131–149.
Stanzel, F.K.
1986A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, Peter
2002“Miltonic Texture and the Feeling of Reading.” In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis, ed. by Elena Semino, and Jonathan Culpeper, 73–94. Amsterdam: John Benjamins.
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998a“Introduction.”The Translator 4 (2) [special issue on Translation and Minority
]: 135–144.
Venuti, Lawrence
1998bThe Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet.
1958 1977 Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Woolf, Virginia
1977 [1927]To the Lighthouse. London: Grafton.
Woolf, Virginia
1991 [1934]Gita al faro. Translated by Giulia Celenza. Milano: Garzanti.
Woolf, Virginia
1992A Woman’s Essays. Harmondsworth: Penguin.
Woolf, Virginia
2007Al faro. Translated by Nadia Fusini. Milano: Feltrinelli.
Zunshine, Lisa
2006Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: The Ohio State University Press.
Cited by
Cited by 13 other publications
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 93 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12 ► pp. 1 ff.
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, ► pp. 583 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.