Article published In:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 206223
References
Bahadır, Şebnem.
2007Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank und Timme.Google Scholar
The Bologna Declaration of 19 June 1999.
Accessed October 17, 2013[URL].
The Bologna Process – Towards the Higher Education Area.
Accessed October 17, 2013[URL]
Boyden, Michael.
2011 “Beyond ‘Eurocentrism’? The Challenge of Linguistic Justice Theory to Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 174–188. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre.
1992 “The Practice of Reflexive Sociology.” In An Invitation to Reflexive Sociology, ed. by Pierre Bourdieu, and Loïc J.D. Wacquant, 216–260. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Derrida, Jacques.
1990 “The Force of Law. ‘The Mystical Foundation of Authority’.” Translated by Mary Quaintance. Cardozo Law Review 111: 919–1045.Google Scholar
Derrida, Jacques, and François Ewald.
2001 “A Certain ‘Madness’ Must Watch Over Thinking. Refusing to Build a Philosophical System, Derrida Privileges Experience and Writes Out of ‘Compulsion.’ A Dialogue Around Traces and Deconstructions.” Translated by Denise Egéa-Kuehne. In Derrida & Education, ed. by Gert J. Biesta, and Denise Egéa-Kuehne, 55–76. London: Routledge.Google Scholar
Dizdar, Dilek.
2012 “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 31, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 52–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Drexel, Ingrid.
2003 “The Concept of Competence – an Instrument of Social and Political Change.” In Two Lectures. Working Paper 26, 5–15. Bergen: Stein Rokkan Centre for Social Studies. Accessed September 2, 2012 [URL]Google Scholar
Foucault, Michel.
1980 “The Confession of the Flesh.” Translated by Colin Gordon, et al. In Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, ed. by Colin Gordon, 194–228. New York: Pantheon.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitaa Jääskeläinen.
2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We and Where Do We Need to Go?Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Lavinia.
2013Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank und Timme.Google Scholar
Herbert, Ulrich.
2009 “Bürokratie des Kreativen. Perspektiven und Desiderate der Förderpolitik für die Geisteswissenschaften.” Zeitenblicke8 (1). Accessed September 4, 2012 [URL]Google Scholar
Hermans, Theo.
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2009 “Translation, Ethics, Politics.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 93–105. London: Routledge.Google Scholar
Horkheimer, Max.
1974 (1947). Eclipse of Reason. New York: Continuum.Google Scholar
Horkheimer, Max, and Theodor Adorno.
2002 (1947). Dialectic of Enlightenment. Translated by Edmund Jephcott. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kelletat, Andreas.
2004 “Interkulturelle Germanistik und Übersetzerausbildung. Vortrag auf dem Germanistentreffen Deutschland – Indien – Indonesien – Philippinen – Taiwan – Thailand – Vietnam (Bangkok, 3.-8. Oktober 1999).” In Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Universitätsreden 1994 bis 2003, ed. by Andreas Kellekat, 120–126. Vaasa: Saxa.Google Scholar
Krämer, Sibylle.
2008 “Medien, Boten, Spuren. Wenig mehr als ein Literaturbericht.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten.
2009 “What is Translation Competence?Revue française de linguistique appliquée 14 (1): 121–134. DOI logoGoogle Scholar
Menke, Christoph.
2007 “Subjektivität und Gelingen: Adorno – Derrida.” In Politische Philosophie und Dekonstruktion: Beiträge zur politischen Theorie im Anschluss an Jacques Derrida, ed. by Andreas Niederberger, and Markus Wolf, 61–76. Bielefeld: Transcript Verlag.   DOI logoGoogle Scholar
Nussbaum, Martha.
2010Not for Profit. Why Democracy Needs the Humanities. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Pym, Anthony.
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
Prototapa v. Turkey.
2009 16084/90. Accessed September 7, 2013 [URL]
Rosa, Hartmut.
2013Beschleunigung unf Entfremdung. Entwurf einer Kritischen Theorie spätmoderner Zeitlichkeit. Translated by Robin Celikates. Berlin: Suhrkamp.Google Scholar
Rubio-Marín, Ruth.
2003 “Language Rights: Exploring the Competing Rationales.” In Language Rights and Political Theory, ed. by Will Kymlicka, and Allen Patten, 52–79. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
PACTE.
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells.” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht, ed. by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sandrini, Peter.
2005 “Translationstechnologie – Überblick und Aussicht.” In Translatologie – Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV, ed. by Lew Zybatow, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Schwandt, Thomas A.
2007 “First Words.” In Knowledge Production. Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 1–5. London: Routledge.Google Scholar
Sterne, Jonathan.
2003 “Bourdieu, Technique and Technology.” Cultural Studies 17 (3/4): 367–389. DOI logoGoogle Scholar
Strathern, Marilyn.
2007 “Measures of Usefulness: A Diatribe.” In Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 9–23. New York: Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence.
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
2006Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Wirth, Uwe.
2008 “Die Frage nach dem Medium als Frage nach der Vermittlung.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Bahadir-Berzig, Sebnem
2024. The As If of Integration, Participation and Empowerment. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2],  pp. 73 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2016. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times. Perspectives 24:1  pp. 115 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2017. Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 244 ff. DOI logo
de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 285 ff. DOI logo
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 85 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Le, Quoc Hieu
2023. Adaptation as Intersemiotic Translation: From The Tale of Kiều (Nguyen Du) to Kim Van Kieu (Nguyen Bach Tuyet). Quarterly Review of Film and Video  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Translation Studies 15:2  pp. 230 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.