This paper concentrates on instrumental thinking to analyse the conceptualization of translation in praxis and theory. First, instrumental thinking is introduced as a general mode of thinking which can be traced across different academic disciplines. A critical position is adopted with reference to Horkheimer/ Adorno and Bourdieu. Based on Bourdieu’s work on “the state of the unthought” and the “pre-constructed,” some examples from academic discourse are discussed to foreground how a certain type of instrumental thinking is linked to market-oriented politics and how this shapes concepts in academic discourse as well. It is argued that the effects of the instrumental can be found on several levels in Translation Studies and that these levels are interrelated. These include the ways translation is understood and approached in practice by interaction partners involved in translation and interpreting processes, in the discourses on translation and interpretation in fields outside academia, and in scholarly work on translation.
Bourdieu, Pierre. 1992. “The Practice of Reflexive Sociology.” In An Invitation to Reflexive Sociology, ed. by Pierre Bourdieu, and Loïc J.D. Wacquant, 216–260. Chicago: The University of Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1990. “The Force of Law. ‘The Mystical Foundation of Authority’.” Translated by Mary Quaintance. Cardozo Law Review 111: 919–1045.
Derrida, Jacques, and François Ewald. 2001. “A Certain ‘Madness’ Must Watch Over Thinking. Refusing to Build a Philosophical System, Derrida Privileges Experience and Writes Out of ‘Compulsion.’ A Dialogue Around Traces and Deconstructions.” Translated by Denise Egéa-Kuehne. In Derrida & Education, ed. by Gert J. Biesta, and Denise Egéa-Kuehne, 55–76. London: Routledge.
Dizdar, Dilek. 2012. “General Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 31, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 52–58. Amsterdam: John Benjamins.
Drexel, Ingrid. 2003. “The Concept of Competence – an Instrument of Social and Political Change.” In Two Lectures. Working Paper 26, 5–15. Bergen: Stein Rokkan Centre for Social Studies. Accessed September 2, 2012. [URL]
Foucault, Michel. 1980. “The Confession of the Flesh.” Translated by Colin Gordon, et al. In Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, ed. by Colin Gordon, 194–228. New York: Pantheon.
Göpferich, Susanne, and Riitaa Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Heller, Lavinia. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank und Timme.
Herbert, Ulrich. 2009. “Bürokratie des Kreativen. Perspektiven und Desiderate der Förderpolitik für die Geisteswissenschaften.” Zeitenblicke8 (1). Accessed September 4, 2012. [URL]
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2009. “Translation, Ethics, Politics.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 93–105. London: Routledge.
Horkheimer, Max. 1974 (1947). Eclipse of Reason. New York: Continuum.
Horkheimer, Max, and Theodor Adorno. 2002 (1947). Dialectic of Enlightenment. Translated by Edmund Jephcott. Stanford: Stanford University Press.
Kelletat, Andreas. 2004. “Interkulturelle Germanistik und Übersetzerausbildung. Vortrag auf dem Germanistentreffen Deutschland – Indien – Indonesien – Philippinen – Taiwan – Thailand – Vietnam (Bangkok, 3.-8. Oktober 1999).” In Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Universitätsreden 1994 bis 2003, ed. by Andreas Kellekat, 120–126. Vaasa: Saxa.
Krämer, Sibylle. 2008. “Medien, Boten, Spuren. Wenig mehr als ein Literaturbericht.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Malmkjaer, Kirsten. 2009. “What is Translation Competence?” Revue française de linguistique appliquée 14 (1): 121–134.
Menke, Christoph. 2007. “Subjektivität und Gelingen: Adorno – Derrida.” In Politische Philosophie und Dekonstruktion: Beiträge zur politischen Theorie im Anschluss an Jacques Derrida, ed. by Andreas Niederberger, and Markus Wolf, 61–76. Bielefeld: Transcript Verlag.
Nussbaum, Martha. 2010. Not for Profit. Why Democracy Needs the Humanities. Princeton: Princeton University Press.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Prototapa v. Turkey. 2009. 16084/90. Accessed September 7, 2013. [URL]
Rosa, Hartmut. 2013. Beschleunigung unf Entfremdung. Entwurf einer Kritischen Theorie spätmoderner Zeitlichkeit. Translated by Robin Celikates. Berlin: Suhrkamp.
Rubio-Marín, Ruth. 2003. “Language Rights: Exploring the Competing Rationales.” In Language Rights and Political Theory, ed. by Will Kymlicka, and Allen Patten, 52–79. Oxford: Oxford University Press.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
PACTE. 2007. “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells.” In Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht, ed. by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
Sandrini, Peter. 2005. “Translationstechnologie – Überblick und Aussicht.” In Translatologie – Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV, ed. by Lew Zybatow, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.
Schwandt, Thomas A. 2007. “First Words.” In Knowledge Production. Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 1–5. London: Routledge.
Sterne, Jonathan. 2003. “Bourdieu, Technique and Technology.” Cultural Studies 17 (3/4): 367–389.
Strathern, Marilyn. 2007. “Measures of Usefulness: A Diatribe.” In Research Work in Interesting Times, ed. by Bridget Somekh, and Thomas A. Schwandt, 9–23. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2006. Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme.
Wirth, Uwe. 2008. “Die Frage nach dem Medium als Frage nach der Vermittlung.” In Was ist ein Medium?, ed. by Stefan Münker, and Alexander Roesler, 65–90. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Bahadir-Berzig, Sebnem
2024. The As If of Integration, Participation and Empowerment. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2], ► pp. 73 ff.
Bahadır, Şebnem
2024. The Political in the Voice and the Gaze of the Field Researcher/Interpreter. In Translating Migration, ► pp. 163 ff.
Le, Quoc Hieu
2024. Adaptation as Intersemiotic Translation: From The Tale of Kiều (Nguyen Du) to Kim Van Kieu (Nguyen Bach Tuyet). Quarterly Review of Film and Video 41:8 ► pp. 1382 ff.
Tieber, Michael & Stefan Baumgarten
2024. Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry. Perspectives 32:3 ► pp. 379 ff.
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 85 ff.
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2 ► pp. 202 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2022. Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Translation Studies 15:2 ► pp. 230 ff.
Baumgarten, Stefan
2016. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times. Perspectives 24:1 ► pp. 115 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.