Article published In:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 224238
References (46)
References
Balibar, Étienne. 2004. We, the People of Europe? Reflections on Transnational Citizenship. Translated by James Swenson. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Boyden, Michael. 2011. “Beyond ‘Eurocentrism’? The Challenge of Linguistc Justice Theory to Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 174–188. DOI logoGoogle Scholar
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies 2 (2): 196–208. DOI logoGoogle Scholar
Buden, Boris, Birgit Mennel, and Stefan Nowotny. 2011. “European Cultural Policies: The Perspective of Heterolinguality.” Transversal 121. [URL].Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Cooper, Thomas. 2010. “Translation and the Rediscovery of the Multinational Central European.” In The Translator as a Mediator of Cultures, ed. by Humphrey Tonkin, and Maria Esposito Frank, 127–137. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Swaan, Abraham. 2001. Words of the World: The Global Language System. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Don Juan Archiv. 2010. “Europe as a Space of Translation.” [URL].
Delabastita, Dirk. 2011. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 142–156. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto. 1993. Lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles, Sunday 14 November 1993. [URL].Google Scholar
European Society for Translation Studies. 2012a. “EST Membership by Country.” [URL].
2012b. “EST Symposium: Same Place, Different Times.” [URL].
EuroLex. [2000]. “Decision No 508/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 14 February 2000 Establishing the Culture 2000 Programme.” [URL].
European Commission. 2008. “Multilingualism: An Asset for Europe and a Shared Commitment.” [URL].
European Parliament. 2001. “Motion for a European Parliament Resolution on Culture and the Economy.” [URL].
Foucault, Michel. 1990. The History of Sexuality. An Introduction. Translated by Robert Hurley. New York: Vintage Books.Google Scholar
Glasson Deschaumes, Ghislaine, and Boris Buden. 2008. “Europe – A Construction Site of Translation.” Transversal 31. [URL].Google Scholar
Glettler, Monika. 1972. Die Wiener Tschechen um 1900. Strukturanalyse einer nationalen Minderheit in der Großstadt. München: Oldenbourg.Google Scholar
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
John, Michael, and Albert Lichtblau. 1993. Schmelztiegel Wien – einst und jetzt. Zur Geschichte und Gegenwart von Zuwanderung und Minderheiten. Wien: Böhlau. DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, Therese. 2006. “Strategies of (Self-)Empowerment and Spaces of Resistance.” [URL].
Lepenies, Wolf. 1997. “Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa.” In Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen, ed. by Anselm Haverkamp, 95–117. Frankfurt am Main: Fischer.Google Scholar
2006. “Wolf Lepenies on Europe’s Soul.” EuroTopics/Süddeutsche Zeitung, Accessed October 9, 2006. [URL].Google Scholar
Meschnonnic, Henri. 2008. “The Europe of Translation.” Translation Studies 1 (1): 34–40. DOI logoGoogle Scholar
Mezzadra, Sandro. 2007. “Living in Transition. Toward a Heterolingual Theory of the Multitude.” Transversal 61. [URL].Google Scholar
Österreichische Statistik. 1912. Herausgegeben von der K.K. Statistischen Zentralkommission. Neue Folge, 1.Band, 1.Heft: Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. Dezember 1910 in den im Reichsrate vertretenen Königreichen und Ländern. Wien: Gerold.Google Scholar
Osten, Marion von. 2000. “MoneyNations. EUroland and the Economy of the Borderline.” Transversal 11. [URL].Google Scholar
Pratt, Mary Louise. 2010. “Response [Forum: Cultural Translation].” Translation Studies 3 (1): 94–97. DOI logoGoogle Scholar
Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/1997. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 225–238. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Statistik Austria. 2013. “Bevölkerung zu Jahresbeginn seit 2002 nach detailliertem Geburtsland.” [URL].
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2011. “Position Paper.” In Eurocentrism in Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Peter Flynn. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 230–233.Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2011. “(More than) American Prisms on Eurocentrisms. An Interview Article.” In Eurocentrism in Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Peter Flynn. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 225–234. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn, eds. 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2): 113–234.   DOI logoGoogle Scholar
Wallerstein, Immanuel. 2006. European Universalism. The Rhetoric of Power. New York: The New Press.Google Scholar
Wandruszka, Adam. 1985. “Katholisches Kaisertum und multikonfessionelles Reich.” In Die Habsburgermonarchie 1848-1918. Band IV: Die Konfessionen, ed. by Adam Wandruszka, and Peter Urbanitsch, XI–XVI. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2009. “The Implications of a Sociological Turn – Methodological and Disciplinary Questions.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 73–79. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.Google Scholar
2011. “The Invention of a ‘Habsburg Culture’: Multilingualism and Cultural Translation – Two Sides of the Same Coin?” In La traduction dans les cultures plurilingues, ed. by Lieven D’hulst, Reine Meylaerts, Francis Mus, and Karen Vandemeulebroucke, 109–121. Arras: Artois Presses Université. DOI logoGoogle Scholar
2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.Google Scholar
Yale Books in Brief.” 2006. Yale Bulletin & Calendar 34 (31). [URL].Google Scholar
Žižek, Slavoj. 2010. “Zeit der Monster. Ein Aufruf zur Radikalität.” Le Monde Diplomatique 9342 (November 12, 2010): 16–17.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 10:2  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.