Translator associations—from gatekeepers to communities
Anthony Pym | Universitat Rovira i Virgili / Stellenbosch University
Analysis of 217 associations for translators and/or interpreters shows that, after the heroic age of the generalist national and international groupings in the 1950s and 1960s, there has been a progressive specialization of associations. In rough chronological order, separate institutions have been created for literary translators, sworn/authorized translators and interpreters, conference interpreters, public-service interpreters and audiovisual translators. This process might be seen as a division of labor, a normal result of increasing memberships. Analysis of the communication strategies employed by the associations nevertheless suggests that there has been a profound shift in their very nature: from a model where the association ideally vouches for the professional trustworthiness of several thousands of members, thus implicitly speaking to clients and other professions, we find a tendency toward communication patterns where the association becomes a place for social, pedagogical and political action between its members. The greater density and plexity of the interactions means that the newer associations involve smaller groups of people, selected on the basis of either professional specialization or geographical proximity. Similar interactive models are found in online marketplaces for translations and in communities of volunteer translators, which prove to be innovative not only in promoting interactive communication but also in inventing new ways of signaling translators’ trustworthiness. A way forward for the traditional associations might be to adapt some of the communication strategies operative in the electronic marketplaces and among volunteers.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Brown, Sara A.2001. “Do Interpreters Translate? Results of an E-mail Survey of AIIC Members to Determine If Interpreters Also Work as Translators.” Consortium for Training Translation Teachers: [URL]. Accessed July 2011.
Chan, Andy J.2008. Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. PhD diss. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. [URL]. Accessed April 2013.
Fisher, Eran. 2010. Media and New Capitalism in the Digital Age. New York: Palgrave Macmillan.
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. [URL]. Accessed April 2012.
McDonough, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.”Meta 52 (4): 793–815.
Morley, David. 2007. Media, Modernity and Technology. The Geography of the New. London: Routledge.
Orrego-Carmona, David. 2011. The Empirical Study of Non-professional Subtitling. Minor dissertation, Universitat Rovira i Virgili. [URL]. Accessed April 2013.
Orrego-Carmona, David. 2012. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” Paper delivered to the First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation. Università di Bologna, May 17-19. [URL]. Accessed April 2013.
Oyarzun, Teresa. Undated. “Our History - AIIC in Spain: A Conversation with Teresa Oyarzun.” [URL]. Accessed March 2013.
Pym, Anthony, et al.. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. [URL]. Accessed March 2013.
Sainz, María Julia. 1993. “The Role of Translation in Uruguay.”Language International 5 (6): 32–34.
Tönnies, Ferdinand. 1887/2001. Community and Civil Society. Edited by Jose Harris. Translated by Jose Harris, and Margaret Hollis. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Huo, Yujia & Yang Li
2024. Missionary as gatekeeper in translation: exploring motivations based on the cases of two missionaries in the late Chinese Ming dynasty (1580s-1640s). The Translator 30:3 ► pp. 371 ff.
Obdržálková, Vanda
2024. Interaction and Cooperation Between Professional Associations and Academia in the Czech Republic:The Case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Dolmaya, Julie McDonough
2022. Translator Associations and Networks. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 198 ff.
Pym, Anthony
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2 ► pp. 162 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18], ► pp. 89 ff.
2021. Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión. Meta 65:3 ► pp. 573 ff.
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
2021. Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25 ► pp. 1198 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.