Aaltonen, Sirkku. 2003. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 111: 141–159.
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia. 2014. “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284.
André, James St. 2003. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 111: 59–83.
Assis Rosa, Alexandra. 2012. “Translating Place: Language Variation in Translation.” Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 75–97.
Bensimon, Paul, and Didier Coupaye, eds. 1990. Retraduire. Special issue of Palimpsestes 41.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Brisset, Annie. 2004. “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 151: 39–67.
Brisset, Annie. 2013. “Translation and Redevelopment in Post-communist Europe.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 415–433.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Folkart, Barbara. 1991. Le Conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Les Éditions Balzac.
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze. 2004. “Historische Übersetzungsreihe I: Kometenschweifstudien.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, ed. by Armin Paul Frank, and Horst Turk, 71–92. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves. 2011. “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kahn, Robert, and Catriona Seth, eds. 2010. La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 111: 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Mathijssen, Jan Willem. 2007. The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. [URL].
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder, eds. 2011a. Autour de la retraduction. Paris: Orizons.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder. 2011b. “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes, and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Peslier, Julia. 2010. “Penser la retraduction.” Acta Fabula 11 (10). [URL].
Poncharal, Bruno. 2003. Linguistique contrastive et traduction: La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Gap: Ophrys.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Ramos-Pinto, Sara. 2009. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu, eds. 2006. FREE Language INDIRECT Translation DISCOURSE Narratology: Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID. Tampere: Tampere University Press.
Topia, André. 1990. “Finnegans Wake: la traduction parasitée.”In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
Cited by (50)
Cited by 50 other publications
Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Marovah, T & O Mutanga
2024.
Decolonising participatory research: can
Ubuntu
philosophy contribute something?
. International Journal of Social Research Methodology 27:5 ► pp. 501 ff.
Zarandona, Juan Miguel
2024. El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes. Diacrítica 37:3 ► pp. 88 ff.
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2 ► pp. 130 ff.
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
. Semiotica 2023:250 ► pp. 251 ff.
Sanchez, Marcelo
2023. The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2 ► pp. 297 ff.
Čebulj, Živa
2023. Koncept avtorstva in avtorskega v gledališču, prevodu in prevodu za gledališče. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 157 ff.
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07 ► pp. 2826 ff.
Buts, Jan
2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto. Translation Studies 15:2 ► pp. 125 ff.
2022. The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing. Translation Studies 15:2 ► pp. 188 ff.
Zhao, Minru & Dechao Li
2022. Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations ofLuotuo Xiangzi. Perspectives 30:6 ► pp. 1074 ff.
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
2021. ‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances. The Translator 27:2 ► pp. 137 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4 ► pp. 189 ff.
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
Ortiz García, Javier
2021. La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta 65:2 ► pp. 332 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2021. La réception de la « pensée française » en Finlande : que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault ?. Palimpsestes :35 ► pp. 75 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. Sage Open 11:4
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5 ► pp. 661 ff.
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1 ► pp. 1 ff.
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 813 ff.
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4 ► pp. 487 ff.
Sezzi, Annalisa
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2019. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ► pp. 484 ff.
Kang, Ji-Hae
2019. Paratextual framing, retranslation, and discourses of self-help. In Translating and Interpreting in Korean Contexts, ► pp. 115 ff.
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2 ► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
Wang, Yunhong
2020. Commentary in Translation. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 83 ff.
Wang, Yunhong
2020. Narration and Voice. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 51 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.