A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards the predecessor. Taking Harold Bloom’s notion of anxiety of influence in poetry as a starting point, we look at two cases of retranslation that share the same famous first translator, Pentti Saarikoski, analysing how and where the voice of this first translation can be heard in the retranslations. According to Bloom’s taxonomy, there are six modes available to poets. Applying the same taxonomy to our two retranslators, we find that they have resorted to different modes. What remains constant is that the figure of the first translator is an unavoidable function of the retranslation process and needs to be taken into account both by the retranslator and by researchers studying retranslations.
Heikura, Pasi, ed. 2007. “Aristoteleen kantapää.” [Aristotle’s heel.] Radio interview with Leevi Lehto. Rebroadcast on YLE Radio 11, 18January 2012.
Joyce, James. 1964. Odysseus. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.
Joyce, James. 2012. Ulysses. Translated by Leevi Lehto. Helsinki: Gaudeamus.
Kokko, Karri. 2012. “Yhteisyritys. Ulysses on monen tajunnan summa ja luomus.” [Joint effort. Ulysses is the sum and creation of many minds.] Parnasso 31: 30–34.
Petäjä, Jukka. 2004. “Holden Caulfieldin toinen tuleminen.” [The second coming of Holden Caulfield.] Book review, Helsingin Sanomat
, 11August 2004.
Puttonen, Seppo. 2012. “Kirjakerho.” [Book club. Radio interview with Leevi Lehto and Hilkka Pekkanen, PhD.] YLE Radio 11, 2July 2012.
Saarikoski, Pentti. 1960. “Suomen kieli ja kirjallisuus I.” [Finnish language and literature.] Parnasso 10 (5): 225–226.
Salinger, J.D. 1961. Sieppari ruispellossa. Orig. Catcher in the Rye. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.
Salinger, J.D. 2004. Sieppari ruispellossa. Translated by Arto Schroderus. Helsinki: Tammi.
Schroderus, Arto. 2005. “Toisen jäljessä – merkintöjä suomentamisesta.” [In another’s footsteps – notes on translating.] In Suom.huom. Kirjoituksia kääntämisestä [Translator’s note. Writings about translating], ed. by Kristiina Rikman, 83–96. Helsinki: WSOY.
Other references
Bloom, Harold. (1973) 1997. The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press.
Costello, Donald P. (1959) 2000. “Language in Catcher in the Rye.” In J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Modern Critical Interpretations, ed. by Harold Bloom, 11–20. New York: Chelsea House.
Frank, Armin Paul. 1989. “Einleitung: Methodische Hinweise.” In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, ed. by Armin Paul Frank, 195–199. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Greimas, A.-J. 1983. Structural Semantics: An Attempt at a Method. Translated by Daniele McDowell. Lincoln: University of Nebraska Press.
Koskinen, Kaisa. 2007a. “Pentti Saarikoski.” In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish II], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 503–506. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa. 2007b. “James Joycen Odysseus suomeksi.” [James Joyce’s Ulysses in Finnish] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 461–463. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos 2003 (1): 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11., ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Paloposki, Outi. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Pulkkinen, J.P. 2007. “Keltainen kirjasto.” [The Yellow Library.] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 314–317. Helsinki: SKS.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas. 1987. “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski käännösteoreetikkona.” [Over the rapids, to the island? Pentti Saarikoski as translator theoretician.] In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä], ed. by Arja Ollikainen, and Martti Pulakka, 143–165. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.
Simmons, John S. 2010. “Holden Caulfield – Alive and Well.” The ALAN Review, Winter 20101: 25–30.
Tarkka, Pekka. 1996. Pentti Saarikoski. Vuodet [Years] 1937–1963. Helsinki: Otava.
Tarkka, Pekka. 2003. Pentti Saarikoski. Vuodet 1964–1983. Helsinki: Otava.
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi. 2007. “Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa.” [Spoken language in Finnish literary translations.] In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 387–400. Helsinki: SKS.
Yardley, Jonathan. 2004. “J. D. Salinger’s Holden Caulfield, Aging Gracelessly.” Washington Post, 19.10.2004, C01.
Cited by (30)
Cited by 30 other publications
Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Ding, Guoqi
2024. Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 849 ff.
Svahn, Elin
2024. The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations. Translation Studies 17:1 ► pp. 53 ff.
Veckrācis, Jānis
2024.
Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s
The Catcher in the Rye
in Russian and Latvian
. Journal of Baltic Studies 55:2 ► pp. 327 ff.
2023.
The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the
Mencius
in Dutch
. Perspectives► pp. 1 ff.
Hosay, Maureen
2023. Beyond the Metaphor: Conceptualizing Children’s Literature as (part of) a Rhizomatic Network. Journal of Literary Theory 17:2 ► pp. 241 ff.
İrem Ceren, Doğan
2023. On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU 9:2 ► pp. 169 ff.
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 93 ff.
Majer, Krzysztof
2021. Retranslacja jako krytyka przekładu, czyli Benito Cereno ponowiony. Przekładaniec :42 ► pp. 64 ff.
Majer, Krzysztof
2023. “That hive of subtlety”: Retranslation as Criticism, or a New Polish Benito Cereno. Przekładaniec :Special Issue 1/2023 ► pp. 68 ff.
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1 ► pp. 181 ff.
Yu, Hailing
2021. One page, two stories: intersemiotic dissonance in a comic adaptation ofJourney to the West. Social Semiotics 31:4 ► pp. 529 ff.
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5 ► pp. 661 ff.
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 813 ff.
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 310 ff.
Sezzi, Annalisa
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
Ziemann, Zofia
2020. Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in English, German and Polish. The Translator 26:1 ► pp. 9 ff.
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3 ► pp. 391 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.