Review published In:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 115121
References (15)
References
Dune, Keiran. 2006. “Putting the Cart behind the Horse: Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dunne, 95–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Assessing Software Localization: For a Valid Approach.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli, and Holly Jacobson, 185–222. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1998. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” In Translation and Quality, ed. by Christina Schäffner, 6–34. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” The Journal of Internationalization and Localization 11: 60–93.   DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge.Google Scholar
Project Management Institute. 2008. A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide). 4th ed. Newton Square, PA: Project Management Institute.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Quah, Chiew. 2006. Translation and Technology. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Scarpa, Federica, Maria Teresa Musacchio, and Giuseppe Palumbo. 2009. “A Foot in Both Camps: Redressing the Balance between the ‘Pure’ and Applied Branches of Translation Studies.” Interpreting & Translation 1 (2): 32–43.Google Scholar
Rabadán, Rosa. 2008. “Refining the Idea of ‘Applied Extensions’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni, 103–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta 53 (3): 569–588. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. DOI logoGoogle Scholar