Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
Bourdieu, Pierre. 2005. “Habitus.” In Habitus: A Sense of Place, ed. by Jean Hiller and Emma Rooksby, 43–49. Aldershot: Ashgate.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
Farnsworth, Robert M. 1996. From Vagabond to Journalist: Edgar Snow in Asia 1928–1941. Missouri: University of Missouri Press.
Ge, Fei. 2005. “‘Baizi’ and Suppositional Narration.” Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Science) 20 (1): 20–27, 34.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hampton, Mark. 2004. “Rethinking the ‘New Journalism,’ 1850s–1930s.” Journal of British Studies 43 (2): 278–290.
Hough, George A. 3rd.1988. News Writing. 4th ed. Boston: Houghton Mifflin Company.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Jespersen, T. Christopher. 1991. The American Century in China: Henry Luce, United China Relief, and the Creation of American Perceptions of China, 1931-1949. Unpublished PhD diss. The State University of New Jersey.
Kinkley, Jeffrey. 1987. The Odyssey of Shen Congwen. Stanford: Stanford University Press.
Mackerras, Colin. 1999. Western Images of China. Revised ed. Oxford: Oxford University Press.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Snow, Edgar, ed. 1936. Living China: Modern Chinese Short Stories. London: George G. Harrap.
Snow, Edgar, ed. 1937. Living China: Modern Chinese Short Stories. New York: Reynal & Hitchcock.
Snow, Edgar. (1958) 1972. Journey to the Beginning. New York: Random House, Inc.
Snow, Lois Wheeler, ed. 1981. Edgar Snow’s China: A Personal Account of the Chinese Revolution Compiled from the Writings of Edgar Snow. New York: Random House, Inc.
Thomas, S. Bernard. 1996. Season of High Adventure – Edgar Snow in China. California: University of California Press.
Volz, Yong Z., and Chin-chuan Lee. 2009. “American Pragmatism and Chinese Modernization: Importing the Missouri Model of Journalism Education to Modern China.” Media, Culture & Society 31 (5): 711–730.
Wang, Baorong. 2011. Lu Xun’s Fiction in Translation. Unpublished PhD diss. University of Hong Kong.
Wang, David Der-way. 1992. Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Xu, Minhui. 2013. English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2 ► pp. 55 ff.
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
2023. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 25 ff.
Chen, Lin
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives► pp. 1 ff.
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 279 ff.
Yuan, Mingming
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3 ► pp. 576 ff.
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1059 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.