Article published In:
Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 335350
References (57)
References
Baker, Mona. (1992) 2011. In Other Words. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Caffarel, Alice, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, eds. 2004. Language Typology: A Functional Perspective. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Contreras, Heles. 1976. A Theory of Word Order with Special Reference to Spanish. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.Google Scholar
Daneš, František.1974. “Functional Sentence Perspective and the Organisation of the Text.” In Papers on Functional Sentence Perspective, ed. by František Daneš, 106–128. The Hague: Mouton.Google Scholar
Duff, Alan. 1981. Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Espindola, Elaine. 2013. “Quando a Sabedoria está na ordem das palavras: Uma visão Linguístico Sistêmico-Funcional sobre um corpus paralelo [When wisdom is found in the order of words: a systemic-functional linguistic view over a parallel corpus].” EntreLetras 4 (1): 10–23.Google Scholar
Firbas, Janos. 1992. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. London: Associated University Press.Google Scholar
Fries, Peter H. 1981. “On the Status of Theme in English: Arguments from Discourse.” Forum Linguisticum 6 (1): 1–38.Google Scholar
Ghadessy, Mohsen, and Yanjie Gao. 2000. “Thematic Organization in Parallel Texts: Same and Different Methods of Development.” Text 20 (4): 461–488. DOI logoGoogle Scholar
Givón, Talmy, ed. 1983. Topic Continuity in Language. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
. 1985. “It’s a Fixed Word Order Language is English.” ITL Review of Applied Linguistics 67-68: 91–116. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “On the Grammatical Foundations of Discourse.” In Grammar and Discourse: Proceedings of the International Conference on Discourse Analysis, University of Macau, 16-18 October 1997, ed. by Ren Shaozeng, William Guthrie, and I.W. Ronald Fong, 47–58. Macau: University of Macau Publication Centre.Google Scholar
Halliday, M.A.K, and Edward McDonald. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Cassell.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hasan, Ruqaiya. 1973. “Code, Register and Social Dialect.” In Class, Codes and Control. Volume 2: Applied Studies Towards a Sociology of Language, ed. by Basil Bernstein, 253–292. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Hasselgård, Hilde. 1998. “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” In Corpora and Cross-linguistic Research, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 145–168. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2004. “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language 11 (2):187–212. DOI logoGoogle Scholar
Hickey, Leo. 1990. “The Style of Topicalization, How Formal Is It?” In The Pragmatics of Style, ed. by Leo Hickey, 52–70. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr.Google Scholar
Kim, Mira. 2007a. A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Ph.D. diss. Macquarie University, Sydney.Google Scholar
. 2007b. “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on the Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “A Systemic Functional Approach to the Tangled Thread Issues of Korean Theme Study.” International Review of Korean Studies 8 (1): 101–138.Google Scholar
Kim, Mira, and Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 21: 79–112.Google Scholar
Liu, Xiangjun, and Xiaohu Yang. 2012. “Thematic Progression in English-Chinese Translation of Argumentative Classics: A Quantitative Study of Francis Bacon’s ‘Of Studies’ and Its 11 Chinese Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 272–288. DOI logoGoogle Scholar
Martin, James R. 1983. “Participant Identification in English, Tagalog and Kate.” Australian Journal of Linguistics 3 (1): 45–74. DOI logoGoogle Scholar
Mathesius, Vilém. 1975. A Functional Analysis of Present-day English on a General Linguistic Basis, ed. by Josef Vachek. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M.I.M. 1992. “Interpreting the Textual Metafunction.” In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, ed. by Martin Davies and Louise Ravelli, 37–82. London: Pinter.Google Scholar
. 1995. “THEME as an Enabling Resource in Ideational ‘Knowledge’ Constructions.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.Google Scholar
. 2001. “The Environments of Translation.” In Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Descriptive Motifs and Generalizations.” In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel, J.R. Martin, and Christian M.I.M. Matthiessen, 537–673. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Appliable Discourse Analysis.” In Developing Systemic Functional Linguistics: Theory and Application, ed. by Fang Yan and Jonathan J. Webster, 135–205. London: Equinox.Google Scholar
. In press. “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics.
Matthiessen, Christian M.I.M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu. 2008. “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” In Meaning in Context, ed. by Jonathan Webster, 146–221. London: Continuum.Google Scholar
Matthiessen, Christian M.I.M., and Christopher Nesbitt. 1996. “On the Idea of Theory-Neutral Descriptions.” In Functional Descriptions: Theory in Practice, ed. by Carmel Cloran, David Butt, and Ruqaiya Hasan, 39–85. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 1998. “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English.” Cadernos de Tradução 1 (3): 183–213.Google Scholar
. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Røvik, Sylvi. 2004. “Thematic Progression in Translation of Fiction from English into Norwegian.” In Translation and Corpora, ed. by Karin Aijmer and Hilde Hasselgård, 149–161. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis.Google Scholar
Sanz, Rosa Lorés. 2003. “The Translation of Tourist Literature: The Case of Connectors.” Multilingua 221: 291–308. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 2005. “The Heterogeneity of Individual Languages as a Translation Problem.” In Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Herbert Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 446–454. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Taylor, Christopher. 1993. “Systemic Linguistics and Translation.” Nottingham Occasional Papers in Systemic Linguistics 71: 87–103.Google Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Teruya, Kazuhiro, and Christian M.I.M. Matthiessen. 2015. “Halliday in Relation to Language Comparison and Typology.” In The Bloomsbury Companion to M.A.K. Halliday, ed. by Jonathan J. Webster, 427–452. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vasconcellos, Muriel Havel de. 2008. “Text and Translation: The Role of Theme and Information.” Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 271: 45–66.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ventola, Eija. 1995. “Thematic Development and Translation.” In Thematic Development in English Texts, ed. by Mohsen Ghadessy, 85–104. London: Pinter.Google Scholar
Wu, Canzhong. 2009. “Corpus-based Research.” In A Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan Webster, 128–142. London: Continuum.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Gebhard, Meg & Kathryn Accurso
2022. Systemic Functional Linguistics. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, James Chonglong & Ming Liu
2022. Book review. Journal of Pragmatics 200  pp. 49 ff. DOI logo
Li, Long & Xi Li
2021. Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans. Language and Literature: International Journal of Stylistics 30:1  pp. 54 ff. DOI logo
Li, Long
2020. Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans. Meta 65:1  pp. 168 ff. DOI logo
Reda, Maciej
2019. Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts. Brno studies in English :2  pp. [139] ff. DOI logo
Zulprianto, Rebecca Fanany & Ismet Fanany
2019. Thematic Structures of Paragraph-Initial Sentences in Animal Farm and Its Indonesian Translations. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 209 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme. Signata :7  pp. 175 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.