Article published In:
Target
Vol. 28:1 (2016) ► pp.441
References
Angelone, Erik
Bernardini, Silvia
Bybee, Joan
2006Frequency of Use and the Organisation of Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Stuart
2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I — Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Croft, William
2000Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.Google Scholar
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath
eds. 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2010 “Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.The Translator 16 (1): 125–134. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, Peter
1995 “Translation and Power Play.The Translator 1 (2): 177–192. DOI logoGoogle Scholar
Fenk-Oczlon, Gertraud
2001 “Familiarity, Information Flow and Linguistic Form.” In Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, ed. by Joan Bybee, and Paul Hopper, 431–448. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
Goertz, Gary
2005Social Science Concepts: A User’s Guide. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.Google Scholar
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Shreve and Angelone 2010, 349–369. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444.Google Scholar
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–168. London: Continuum.Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
House, Juliane
2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.Google Scholar
Ibáñez, A. J., Pedro Macizo, and M. Teresa Bajo
2010 “Language Access and Language Selection in Professional Translators.Acta Psychologica 1351: 257–266. DOI logoGoogle Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.Psychological Review 87 (4): 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Kool, Wouter, Joseph T. McGuire, Zev B. Rosen, and Matthew M. Botvinick
2010 “Decision Making and the Avoidance of Cognitive Demand.Journal of Experimental Psychology: General 139 (4): 665–682. DOI logoGoogle Scholar
Kranich, Svenja, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House
Kuhn, Thomas S.
1996The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lang, Peter J.
1984 “Cognition in Emotion: Concept and Action.” In Emotion, Cognition, and Behavior, ed. by Carroll E. Izard, Jerome Kagan, and Robert B. Zajonc, 192–228. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
National Centre for Reading Education and Research (Stavanger University College)
2005ScriptLog, version 1.8.19. [URL]
O’Brien, Sharon
ed. 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
Pinheiro, José, Douglas Bates, Saikat DebRoy, Deepayan Sarkar, and R Core Team
2015 “nlme: Linear and Nonlinear Mixed Effects Models. R package version 31.1–122. [URL].Google Scholar
R Core Team
2015R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. [URL].Google Scholar
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.Psychological Bulletin 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT), ed. by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 29–37. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone
eds. 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
Sternberg, Robert J.
2009Cognitive Psychology. 5th ed. Belmont: Wadsworth Cengage Learning.Google Scholar
Taalkommissie van die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
1991Afrikaanse woordelys en spelreëls. 8th ed. Cape Town: Tafelberg.Google Scholar
2002Afrikaanse woordelys en spelreëls. 9th ed. Cape Town: Pharos.Google Scholar
2009Afrikaanse woordelys en spelreëls. 10th ed. Cape Town: Pharos.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
2008 “The Translation Process — Interplay Between Literal Rendering and a Search for Sense.Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.Meta 501: 405–413. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2012 “The Neuroscience of Translation.Target 24 (1): 83–102. DOI logoGoogle Scholar
Varkel, Adrian
2006aLittle Lucky Lolo and the Cola Cup Competition. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller. Johannesburg: Giraffe Books.Google Scholar
2006bLittle Lucky Lolo en die Cola Cup-Kompetisie. Illustrated by Jacki Lang and Daley Muller, translated by Denise Diamond. Johannesburg: Giraffe Books.Google Scholar
Venuti, Lawrence
(1995) 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.