Article published In:
Target
Vol. 28:1 (2016) ► pp.6186
References (25)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta. 2009. “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.Language Resources and Evaluation 43 (3): 209–226. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio. 2010. Corpora e Interpretazione Simultanea. Bologna: Asterisco.Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, 10–34.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian Mathiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University, Poznan.Google Scholar
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X1, 79–86.Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998a. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
. 1998b. “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
McEnery, Anthony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, 104–115.Google Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.Forum 4 (1): 221–254. DOI logoGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. 2012. “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at: [URL]
Sandrelli, Analisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.International Journal of Translation 22 (1-2): 165–203.Google Scholar
Scarpa, Federica. 2001. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.Google Scholar
Schäffner, Christina, ed. 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.Google Scholar
. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.Meta 43 (4): 486–493. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.Target 24 (1): 43–60. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 2011. “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.Google Scholar
Stubbs, Michael. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Vuorikoski, Anna-Riitta. 2004. A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. PhD diss. University of Tampere.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2013. “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.Procedia. Social and Behavioural Sciences 951: 20–32. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (32)

Cited by 32 other publications

Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102  pp. 101612 ff. DOI logo
de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French>. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 153 ff. DOI logo
Wu, Yinyin
2024. Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 18:3  pp. 423 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2023. Chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286  pp. 103509 ff. DOI logo
Puerini, Sara
2023. Text-production tasks at the keyboard. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 29 ff. DOI logo
Ren, Wen & Lu Wang
2023. A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294  pp. 103607 ff. DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308  pp. 103778 ff. DOI logo
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022. Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. Meta 67:1  pp. 50 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2022. Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load. Journal of Quantitative Linguistics 29:4  pp. 541 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua 275  pp. 103364 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9  pp. 1431 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 742 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 445 ff. DOI logo
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021. Chapter 1. Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 23 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2021. Examining institutional translation through a legal lens. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 254 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2021. Corpus-based interpreting studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 32 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020. A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language. Across Languages and Cultures 21:2  pp. 169 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. DOI logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. DOI logo
Ustaszewski, Michael
2019. Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives 27:1  pp. 107 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 97 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 130 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
[no author supplied]
2022. QUEST: Guidelines and Specifications for the Assessment of Audiovisual, Annotated Language Data [Working Papers in Corpus Linguistics and Digital Technologies: Analyses and Methodology, 8], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.