Review published In:
TargetVol. 28:1 (2016) ► pp.178–183
Book review
Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech
literature in 20th-century Portugal
References (14)
References
Casanova, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales 1441: 7–20.
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR 8 (1): 85–103.
Hacohen, Ran. 2014. “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.” Meta 59 (2): 297–309.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta,Department of Comparative Literature.
Rosa, Alexandra Assis. 2012. “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-century Portugal.” Anglo-Saxónica 3 (3): 205–227.
Seruya, Teresa, and Hanna Pięta, eds. (2015). Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond. Special issue of IberoSlavica .
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Nike Pokorn, eds. 2013. Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery. Special issue of Across Languages and Cultures 14 (2).
Vimr, Ondřej. 2006. “When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950.” RiLUnE 41: 51–62.