This paper will explore the multimodal approach to audiovisual translation (AVT). It must first be stressed, however, that most research on multimodality has not as yet focused on questions of translation. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (Jewitt 2009), which contains articles by most of the leading figures in the field, while representing a major step forward in multimodal studies, does not tackle translation head on. The word ‘translation’ does not even appear in the index. Over a relatively short time span, most of the major contributions to the field have been more purely linguistically based and intent on providing keys to the understanding of the interplay of semiotic resources such as words, images, gesture, music, light, etc. (see O’Toole 1994; Kress and van Leeuwen 1996; Martinec 2000; Unsworth 2001; Baldry and Thibault 2006, etc.). The work of these scholars, however, has provided an impetus to developing ideas on how to exploit multimodal analyses in the area of AVT. Thibault’s work, for example, on the ‘multimodal transcription’ provided this author with the basis for investigating how the integration of semiotic modalities in a film text could assist the subtitler in making those all-important decisions on what to retain and what to discard when faced with time constraints. Other scholars have studied the co-articulation of words and image in their discussion of how different modalities realize social functions and make meaning (O’Halloran 2008; Bednarek 2010), emphasising the importance of supplementing purely linguistic analyses with studies of all the other semiotic resources that make up a multimodal text. Findings will inevitably be reported verbally but the analyses need to explore the concept of integration and how other resources can interact with language and, crucially, how translators can be made sensitive to the entire semiotic impact of a multimodal text.
ed.2000Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.
Baldry, Anthony
2002 “Subtitling Dynamic Multimodal Texts: The Development of Interactive Self-access Tools.” In The Economy Principle in English: Linguistic, Literary and Cultural Perspectives, ed. by Giovanni Iamartino, Maria L. Bignami, and Carlo Pagetti, 54–62. Milan: Edizioni Unicopi.
Baldry, Anthony
2005A Multimodal Approach to Text Studies in English. Campobasso: Palladino Editore.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
Bateman, John
2009 “Film and Representation: Making Filmic Meaning.” In Metarepresentation, Self-Organisation and Art, ed. by Wolfgang Wildgen, and Barend van Heusden, 137–162. Bern: Peter Lang.
Bednarek, Monica
2010The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.
Bordwell, David
2008 “Three Dimensions of Film Narrative.” In Poetics of Cinema, 85–134. London: Routledge.
Bruti, Silvia
2006 “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” Jostrans 61: 185–197.
1982 (2006) “Frame Semantics.” In Cognitive Linguistics: Basic Readings, ed. by Dirk Geeraerts, 373–400. Berlin: Mouton de Gruyter.
Flynn, Gillian
2013Gone Girl. London: Phoenix.
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman
2012 “Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Visual Reality Applications.” Journal of CyberTherapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. [URL]. Accessed December 22, 2015.
2013 “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna, 1–10. Pavia: Como.
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling: A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 1991, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
Gregory, Michael
2002 “Phasal Analysis within Communication Linguistics: Two Contrastive Discourses.” In Relations and Functions within and around Language, ed. by Peter H. Fries, Michael Cumming, David Lockwood, and William Spruiell, 316–345. London: Continuum.
Ivarsson, Jan
1992Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
Jewitt, Carey
ed.2009The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Abingdon: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
1996Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2001Multimodal Discourse: the Modes and Media of Contemporary Communication. London: Edward Arnold.
Lomheim, Sylfest
1999 “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” In Word, Text, Translation, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.
Malcolm, Karen
2010Phasal Analysis: Analysing Discourse through Communication Linguistics. London: Continuum.
Martinec, Radan
2000 “Rhythm in Multimodal Texts.” LEONARDO 33 (4): 289–297.
Mazur, Iwona
2014 “Gestures and Facial Expressions in Audio Description.” In Audio Description: New Perspectives Illustrated, ed, by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 179–198. Amsterdam: John Benjamins.
Minsky, Marvin
1986The Society of Mind. New York: Simon and Schuster.
O’Halloran, Kay
2008Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images. London: Continuum.
O’Toole, Michael
1994The Language of Displayed Art. London: Leicester University Press.
2009 “The Codification of Non-Verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge D. Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters.
Pettit, Zoe
2013 “Language and Image: Translating the Audiovisual Text in Subtitling and Dubbing.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna, 213–232. Pavia: Como.
Ramière, Nathalie
2006 “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” Jostrans 61: 152–166.
2005 “Audio Description. The Visual made Verbal across Arts Disciplines across the Globe.” Translating Today 41: 15–17.
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–206.
Taylor, Christopher
2004 “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor Christopher
2013 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 41, 98–104. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Christopher
ed. Forthcoming (2016) A Text of Many Colours – Translating the Television Series ‘The West Wing’. Special issue of Intralinea 18.
Thibault, Paul
2000 “The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice.” In Baldry 2000, 311–385.
Unsworth, Len
2001Teaching Multiliteracies across the Curriculum: Changing Contexts of Text and Image in Classroom Practice. Buckingham: Open University Press.
Wilken, Nicole, and Jan-Louis Kruger
. Forthcoming (2016) “Putting the Audience in the Picture: Mise-en-shot and Psychological Immersion in Audio Described Film.” In Empirical Approaches to Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, special issue of Across Languages and Cultures 17(2).
Cited by
Cited by 16 other publications
Chen, Yuping
2023. Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. SAGE Open 13:3
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6 ► pp. 1033 ff.
2019. A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology. Social Semiotics 29:2 ► pp. 261 ff.
Liu, Lisheng
2021. Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting. Social Semiotics► pp. 1 ff.
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1 ► pp. 14 ff.
Messerli, Thomas C.
2020. Ocean's Eleven scene 12 – lost in transcription. Perspectives 28:6 ► pp. 837 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 137 ff.
Ulvydienė Huber, Loreta & Viktorija Lideikytė
2021. Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”. Respectus Philologicus :39 (44)
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2023. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29:3 ► pp. 265 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.