Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 222236
References
Baldry, Anthony
ed. 2000Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.Google Scholar
2002 “Subtitling Dynamic Multimodal Texts: The Development of Interactive Self-access Tools.” In The Economy Principle in English: Linguistic, Literary and Cultural Perspectives, ed. by Giovanni Iamartino, Maria L. Bignami, and Carlo Pagetti, 54–62. Milan: Edizioni Unicopi.Google Scholar
2005A Multimodal Approach to Text Studies in English. Campobasso: Palladino Editore.Google Scholar
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Bateman, John
2009 “Film and Representation: Making Filmic Meaning.” In Metarepresentation, Self-Organisation and Art, ed. by Wolfgang Wildgen, and Barend van Heusden, 137–162. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bednarek, Monica
2010The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.Google Scholar
Bordwell, David
2008 “Three Dimensions of Film Narrative.” In Poetics of Cinema, 85–134. London: Routledge.Google Scholar
Bruti, Silvia
2006 “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” Jostrans 61: 185–197.Google Scholar
Burczynska, Paulina
2012Subtitling Humor. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Cattrysse, Patrick, and Yves Gambier
2008 “Screenwriting and Translating Screenplays.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díz-Cintas, 39–55 New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles
1982 (2006) “Frame Semantics.” In Cognitive Linguistics: Basic Readings, ed. by Dirk Geeraerts, 373–400. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Flynn, Gillian
2013Gone Girl. London: Phoenix.Google Scholar
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman
2012 “Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Visual Reality Applications.” Journal of CyberTherapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.Google Scholar
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. [URL]. Accessed December 22, 2015.Google Scholar
2008 “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 11–33. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna, 1–10. Pavia: Como.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling: A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 1991, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael
2002 “Phasal Analysis within Communication Linguistics: Two Contrastive Discourses.” In Relations and Functions within and around Language, ed. by Peter H. Fries, Michael Cumming, David Lockwood, and William Spruiell, 316–345. London: Continuum.Google Scholar
Ivarsson, Jan
1992Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.Google Scholar
Jewitt, Carey
ed. 2009The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
1996Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.Google Scholar
2001Multimodal Discourse: the Modes and Media of Contemporary Communication. London: Edward Arnold.Google Scholar
Lomheim, Sylfest
1999 “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” In Word, Text, Translation, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Malcolm, Karen
2010Phasal Analysis: Analysing Discourse through Communication Linguistics. London: Continuum.Google Scholar
Martinec, Radan
2000 “Rhythm in Multimodal Texts.” LEONARDO 33 (4): 289–297.
Mazur, Iwona
2014 “Gestures and Facial Expressions in Audio Description.” In Audio Description: New Perspectives Illustrated, ed, by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 179–198. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Minsky, Marvin
1986The Society of Mind. New York: Simon and Schuster.Google Scholar
O’Halloran, Kay
2008Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images. London: Continuum.Google Scholar
O’Toole, Michael
1994The Language of Displayed Art. London: Leicester University Press.Google Scholar
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Non-Verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge D. Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pettit, Zoe
2013 “Language and Image: Translating the Audiovisual Text in Subtitling and Dubbing.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna, 213–232. Pavia: Como.Google Scholar
Ramière, Nathalie
2006 “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” Jostrans 61: 152–166.Google Scholar
Remael, Aline
2008 “Screenwriting, Scripted and Unscripted Language: What do Subtitlers Need to Know?” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 57–67. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snyder, Joel
2005 “Audio Description. The Visual made Verbal across Arts Disciplines across the Globe.” Translating Today 41: 15–17.Google Scholar
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–206. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Taylor Christopher
2013 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 41, 98–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher
ed. Forthcoming (2016) A Text of Many Colours – Translating the Television Series ‘The West Wing’. Special issue of Intralinea 18.Google Scholar
Thibault, Paul
2000 “The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice.” In Baldry 2000, 311–385.Google Scholar
Unsworth, Len
2001Teaching Multiliteracies across the Curriculum: Changing Contexts of Text and Image in Classroom Practice. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
Wilken, Nicole, and Jan-Louis Kruger
. Forthcoming (2016) “Putting the Audience in the Picture: Mise-en-shot and Psychological Immersion in Audio Described Film.” In Empirical Approaches to Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, special issue of Across Languages and Cultures 17(2). DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Chen, Yuping
2023. Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. SAGE Open 13:3 DOI logo
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6  pp. 1033 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Jordà Mathiasen, Eivor
2018. Deconstruction subtitled – Subtitling deconstructed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 777 ff. DOI logo
Kruger, Jan-Louis & Sixin Liao
2022. Establishing a theoretical framework for AVT research. Translation Spaces 11:1  pp. 12 ff. DOI logo
Li, Long, Xi Li & Jun Miao
2019. A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology. Social Semiotics 29:2  pp. 261 ff. DOI logo
Liu, Lisheng
2021. Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting. Social Semiotics  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1  pp. 14 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C.
2020. Ocean's Eleven scene 12 – lost in transcription. Perspectives 28:6  pp. 837 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Ulvydienė Huber, Loreta & Viktorija Lideikytė
2021.  Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”. Respectus Philologicus :39 (44) DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 138 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2023. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29:3  pp. 265 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.