Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 248260
References (52)
References
Arma, Saveria. 2012. “‘Why Can’t You Wear Black Shoes Like the Other Mothers?’ Preliminary Investigation on the Italian Language of Audio Description.” In Perego 2012, 37–55.Google Scholar
Braun, Sabine. 2008. “Audio Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millenium 61: 14–30.Google Scholar
. 2011. “Creating Coherence in Audio Description.” Meta 56 (3): 645–662. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine, and Pilar Orero. 2010. “Audio Description with Audio Subtitling – an Emergent Modality of Audiovisual Localisation.” Perspectives: Studies in Translatology 18 (3): 173–188. DOI logoGoogle Scholar
Bywood, Lindsay, Martin Volk, Mark Fishel, and Panayota Georgakopoulou. 2013. “Parallel Subtitle Corpora and Their Applications in Machine Translation and Translatology.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 595–610. DOI logoGoogle Scholar
Cabeza-Cáceres, Cristóbal. 2010. “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu Theatre.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Diaz-Cintas, Anna Matamala, and Joseélia Neves, 227–237. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2012. “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Perego 2012, 57–80.Google Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.Google Scholar
Freddi, Maria, Maria Pavesi. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 95–100. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Fryer, Louise. 2010. “Audio Description as Audio Drama – A Practitioner’s Point of View.” Perspectives: Studies in Translatology 18 (3): 205–213. DOI logoGoogle Scholar
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman. 2012. “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of CyberTherapy & Rehabilitation 5 (1): 15–23.Google Scholar
Gambier, Yves. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 45–59. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hirvonen, Maija. 2013a. “Perspektivierungsstrategien und -mittel kontrastiv: Die Verbalisierung der Figurenperspektive in der deutschen und finnischen Audiodeskription.” Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 6 (1): 8–38.Google Scholar
. 2013b. “Sampling Similarity in Image and Language – Figure and Ground in the Analysis of Filmic Audio Description.” SKY Journal of Linguistics 261: 87–115.Google Scholar
Holland, Andrew. 2009. “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words. Audiovisual Translation.” In Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Diaz Cintas, and Gunilla Anderman, 170–185. Basingstroke: Palgrave MacmillanGoogle Scholar
Holmes, James S (1972) 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hurtado Jimenez, Catalina, and Silvia Soler Gallegoa. 2013. “Multimodality, Translation and Accessibility: a Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 577–594. DOI logoGoogle Scholar
Igareda, Paula. 2011. “The Audio Description of Emotions and Gestures in Spanish-Spoken Films.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 223–238. New York: Peter Lang.Google Scholar
. 2012. “Lyrics against Imaged. Music in Audio Description.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 233–254. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 257–269. Routledge.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis. 2012Making Meaning in AVT: Eye Tracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (1): 67–86. DOI logoGoogle Scholar
Maszerowska, Anna, Anna Matamala, and Pilar Orero, eds. 2014. Audio Description. New Perspectives Illustrated. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Matamala, Anna. 2016. “Machine Translation and Audio Description? Comparing Creation, Translation and Post-editing Efforts.” Journal of Translation and Interpreting 9(1): 64–87.Google Scholar
Mazur, Iwona, and Agnieszka Chmiel. 2012. “Towards Common European Audio Description Guidelines: Results of the Pear Tree Project.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (1): 5–23. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia. 2012. “Multi-Sensory Approaches to (Audio) Describing Visual Art.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 277–293. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minaka. 2012. “Entertainment and Translation in the Digital Era.” Translation Spaces 11: 123–141. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar. 2012. “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word Is Worth a Thousand Images?” In Perego 2012, 13–28.Google Scholar
Orero, Pilar, and Anna Vilaro. 2012. “Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 295–312. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Carol. 2013. “Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialised Translation 201: 2–14.Google Scholar
Perego, Elisa, ed. 2012. Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Pereira, Ana, and Veronica Arnáiz Uzquiza. 2010. “A Comprehensive Bibliography on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing from a Multidisciplinary Approach.” In Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 219–227. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Remael, Aline. 2007. “Sampling Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in Europe.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 23–52. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2012a. “Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels.” Meta 57 (2): 385–407. DOI logoGoogle Scholar
. 2012b. “For the Use of Sound. Film Sound Analysis for Audio Description: Some Key Issues.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 255–276. DOI logoGoogle Scholar
Remael Aline, and Nina Reviers. 2015. “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: The Case of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” In New Voices in Translation Studies 131: 50–78.Google Scholar
Remael, Aline, Luuk Van Waes, and Mariëlle Leijten. 2014. “Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the Challenges.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend, 121–148. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Remael, Aline, and Gert Vercauteren. 2010. “The Translation of Recorded Audio Description from English into Dutch.” Perspectives. Studies in Translatology 18 (3): 155–171. DOI logoGoogle Scholar
Reviers, Nina. 2012. “Audio Description and Translation Studies: A Functional Text Type Analysis of the Audio Described Dutch Play Wintervogelchen .” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 193–207. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. Forthcoming. “On Context and Intersemiotic Cohesion in Audio Description.” Nitra: Department of Translation Studies FA CPU.
Reviers, Nina, Aline Remael, and Walter Daelemans. 2015. “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” In New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Anna Jankowska, and Agnieszka Szarkowska. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Standing on Quicksand: Hearing Viewer’s Comprehension and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 175–194. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2011. “Text-to-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation 151: 142–162.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Anna Jankowska. 2012. “Text-to-Speech Audio Description of Voiced-over Films. A Case Study of Audio Described Volver in Polish.” In Perego 2012, 81–98.Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2007. “What Meets the Eye. Cognitive Narratology for Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (1): 87–102. DOI logoGoogle Scholar
Van der Veer, Bart. 2007. “De tolk als respeaker: een kwestie van training [the interpreter as respeaker: a matter of training].” Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies 61: 315–328.Google Scholar
Van Waes, Luuk, Mariëlle Leijten, and Aline Remael. 2013. “Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction.” Across Languages and Cultures 14 (1): 15–46. DOI logoGoogle Scholar
Vercauteren, Gert. 2012. “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 207–231. DOI logoGoogle Scholar
Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” In TRAlinea 121. [URL]. Accessed February 22, 2016.
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge, Díaz-Cintas, 21–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Eng, Thérèse
2023. Visual Interpretation of Film Translation. Translation Studies: Theory and Practice 3:2 (6)  pp. 80 ff. DOI logo
Li, Jingjing
2023. Video news framing: the contribution of audiovisual translation. The Translator 29:3  pp. 327 ff. DOI logo
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020. Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Holsanova, Jana
2020. Att beskriva det som syns men inte hörs. HumaNetten :44 DOI logo
Reviers, Nina
2018. Studying the language of Dutch audio description. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1  pp. 178 ff. DOI logo
Reviers, Nina
2020. Studying the language of Dutch audio description. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics [Benjamins Current Topics, 111],  pp. 182 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.