Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 261275
References
Agost, Rosa
2004 “Translation in Bilingual Contexts: Different Norms in Dubbing Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 63–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alfaro de Carvalho, Carolina
2012 “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta 57 (2): 464–477. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Benedict
1991Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed. London: Verso.Google Scholar
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis
2014 ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos .” Perspectives: Studies in Translatology 22 (3): 419–436. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Ivan
1971To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.Google Scholar
Camus Camus, Carmen
2008 “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” In Translation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan, 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar
Chomentowski, Gabrielle
2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3/4): 295–320. DOI logoGoogle Scholar
Colvin, J. Brandon
2013 “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal 25 (3): 90–125. DOI logoGoogle Scholar
Cornu, Jean-François
2014Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. DOI logoGoogle Scholar
de Luna Freire, Rafael
2015 “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa. MATRIZes 9 (1) 187–210. Online at [URL]. Accessed August 21, 2015.
Dinhofer, Al
1981 “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety 24 August 1981.Google Scholar
Dries, Josephine
1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” In Gambier 1996, 15–32.Google Scholar
Ďurovičová, Nataša
2010 “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio .” In World Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová, and Kathleen E. Newman, 90–120. New York: Routledge.Google Scholar
Ernesto
2012 “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. [URL]. AccessedDecember 15, 2015.
Gambier, Yves
ed. 1996Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
2006 “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle.” Target 18 (2): 261–293. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
eds. 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Garnemark, Rosario
2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie .” Trans. Nathalie Diu, and Marie-Christine Guyon. L’Écran Traduit 2, online at [URL]. Accessed August 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida .” Meta 57 (2): 310–324.
Gottlieb, Henrik
1998 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 244–248. London: Routledge.Google Scholar
2012 “Subtitles – Readable Dialogue?” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 37–81. Roma: Aracne Editrice.Google Scholar
Halligan, Finn
2000 “A War of Words.” Screen International 24 March 2000, 121.Google Scholar
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations.”In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holmes, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar
Hughes, Chris J., Mike Armstrong, Rhianne Jones, and Michael Crabb
2015Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online at [URL]. Accessed December 15, 2015. DOI logo
Keegan, Rebecca
2014 “ ‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online at [URL]. Accessed (Wayback Machine) August 21, 2015.
Lambert, José
1988 “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” In Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman, 128–133. Maastricht: Euroterm.Google Scholar
1994 “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.Google Scholar
Mac Dhubhghaill, Uinsionn
2006 “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum 9 (1): 47–58.Google Scholar
Maltby, Richard, and Ruth Vasey
1994 “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” In Hollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood, and Rob Kroes, 78–79. Amsterdam: VU University Press.Google Scholar
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.Google Scholar
Media Consulting Group, and Peacefulfish
2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish. [URL]
Mereu, Carla
2013 “ ‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies 4 (1): 1–24.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 21, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moal, Stefan
2013 “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” In Le bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez, and Winibert Segers, 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Morgan, Hazel
2001 “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?Independent Wednesday 25 July 2001. Online at [URL]. Accessed August 21, 2015.
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Nakkula, Maisa
1996 “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” In Gambier 1996, 99–108.Google Scholar
O’Connell, Eithne
1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.Google Scholar
2000 “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society 7 (2): 169–174. DOI logoGoogle Scholar
Ofcom
2015Code on Television Access Services 13 May 2015 Online at [URL]. Accessed December 15, 2015.
O’Hagan, Minako
2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 13 (2): 157–168. DOI logoGoogle Scholar
OTX and UKFC
2010 “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” [URL]. Accessed February 17, 2016.
Paquin, Robert
2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta 45 (1): 127–133. DOI logoGoogle Scholar
Pearson, Bryan
2006 “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety 19 February 2006, 211.Google Scholar
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Razlogova, Elena
2015 “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance 44 (2): 66–87. DOI logoGoogle Scholar
Redi, Riccardo
2014 “La legislazione.” In Storia del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima, 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. In Journal of Specialised Translation 20. [URL]. Accessed December 15, 2015.
Sapiro, Gisèle
2012 “Editorial Policy and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 31, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turquety, Benoît
2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance 44 (2): 47–65. DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen
2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Vandekerckhove, Reinhild, Annick De Houwer, and Aline Remael
van Staden, Cobus
2014 “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 28 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise
2009 “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat .” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 86–102. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena
2020. Reception Studies and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 397 ff. DOI logo
Li, Ping & Chuanmao Tian
2021. Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ. SAGE Open 11:3  pp. 215824402110469 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2018. Historical approaches to AVT reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 133 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.