Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 288301
References (40)
References
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge, and Gunilla Anderman, 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bannon, David. (2009) 2013. The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press. Google Scholar
Baños, Rocio, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti, eds. 2013. Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4).Google Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Slivia Masi. 2011. “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia. 2009a. “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Casarini, Alice. 2012. “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 59–78. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49 (4): 843–855. DOI logoGoogle Scholar
De Meao, Mariagrazia. 2012. “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 79–96. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics 441: 30–53. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi, eds. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Gartzonika, Olga, and Adriana Şerban. 2009. “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 239–250. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Greenall, Annjo K. 2011. “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Grice H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2007. “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta 52 (2): 239–259. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494. DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo, and Miranda Stewart. 2005. Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2005. “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.Google Scholar
Longo, Abele. 2009. “Subtitling the Italian South.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 99–108. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Manhart, Sibylle. 2000. “‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” In Translationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric, Klauz Kaindl, and Franz Pöchacker, 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Matamala, Anna. 2009. “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502. DOI logoGoogle Scholar
Mattson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive SubtitlingFilm Quarterly 52 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 2009a. “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 89–107.Google Scholar
. 2014. “ This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–353. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pinto, Derrin. 2010. “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics 7 (2): 257–277. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene. 2010. “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 109–122. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language 501: 696–735. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John. 1969. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Spencer-Oatey, Helen, ed. 2000. Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum.Google Scholar
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Long, Christopher
2024. Japanese subtitling and dubbing of English expressions of ‘love’: Meaning/sense-making in audiovisual translation. Journal of Pragmatics 220  pp. 4 ff. DOI logo
Ardi, Havid, Hamzah, Refnaldi, Raesa Savelia & Winda Siska P. Harahap
2023. Comparison of Individual and Team-Based Project in Translating Anger Expression. In Proceedings of the Unima International Conference on Social Sciences and Humanities (UNICSSH 2022),  pp. 180 ff. DOI logo
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Chapter 1. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 1 ff. DOI logo
Monti, Silvia
2023. “Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version. Languages 8:2  pp. 116 ff. DOI logo
Renna, Dora
2023. Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles. Intercultural Pragmatics 20:3  pp. 297 ff. DOI logo
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
2023. Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3  pp. 160 ff. DOI logo
Cordisco, Mikaela & Mariagrazia De Meo
2022. Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel. Respectus Philologicus 42:47  pp. 125 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Locher, Miriam A.
2020. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics 170  pp. 139 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2020. Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 621 ff. DOI logo
Bruti, Silvia
2019. Pragmatics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 432 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2019. Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across Romance and Germanic languages . Multilingua 38:5  pp. 505 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2020. The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics 170  pp. 317 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C.
2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents . Multilingua 38:5  pp. 529 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 853 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.