Inspired by the belief that cognitive and pragmatic models of communication and discourse processing offer great potential for the study of Audiovisual Translation (AVT), this paper will review such models and discuss their contribution to conceptualising the three inter-related sub-processes underlying all forms of AVT: the comprehension of the multimodal discourse by the translator; the translation of selected elements of this discourse; and the comprehension of the newly formed multimodal discourse by the target audience. The focus will be on two models, Relevance Theory, which presents the most comprehensive pragmatic model of communication, and Mental Model Theory, which underlies cognitive models of discourse processing. The two approaches will be used to discuss and question common perceptions of AVT as being ‘constrained’ and ‘partial’ translation.
Arnold, Derek, and David Whitney. 2005. “Adaptation and Perceptual Binding in Sight and Sound.” In Fitting the Mind to the World, ed. by Colin Clifford, and Gillian Rhodes, 339–360. Oxford: Oxford University Press.
Bell, Victoria, and Philip Johnson-Laird. 1998. “A Model Theory of Modal Reasoning.” Cognitive Science 221: 25–51.
Benecke, Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation — Modell und Methode. Berlin: LitVerlag.
Bogucki, Łukasz. 2004. “The Constraint of Relevance in Subtitling.” JosTrans 11: 71–88.
Braun, Sabine. 2007a. “Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training.” Linguistica Antverpiensia NS 61: 357–369.
Braun, Sabine. 2011. “Creating Coherence in Audio Description.” Meta (56) 3: 645–662.
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Desilla, Louisa. 2012. “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics (44) 1: 30–53.
Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dicerto, Sara. 2015. From Multimodal Translation to ‘Multimodal Pragmatics’: Developing a Theoretical Framework for the Study of Multimodal Translation. PhD diss. University of Surrey.
Fels, Deborah, John Patrick Udo, Jonas Diamond, and Jeremy Diamond. 2006. “Comparison of Alternative Narrative Approaches to Video Description for Animated Comedy.” Journal of Visual Impairment and Blindness (100) 5: 295–305.
Forceville, Charles. 2014. “Relevance Theory as a Model for Multimodal Communication.” In Visual Communication, ed. by David Machin, 51–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fresno, Nazaret. 2014. La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL].
Gambier, Yves. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 24–33. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Gutt, Ernst-August2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August. 2005. “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator (11) 1: 25–49.
Herman, David. 2002. Story Logic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Jamieson, Harry. 2007. Visual Communication: More Than Meets the Eye. Bristol: Intellect.
Johnson-Laird, Philip. 1983. Mental Models. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Johnson-Laird, Philip. 2006. How We Reason. Oxford: Oxford University Press.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta (42) 1: 118–138.
Kovačič, Irena. 1993. “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction.” In Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Anne Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins.
Kress, Gunther. 1998. “Visual and Verbal Modes of Representation in Electronically Mediated Communication.” In Page to Screen, ed. by Illana Snyder, and Michael Joyce, 53–79. Sydney: Allen & Unwin.
Kruger, Jan-Louis. 2012. “Making Meaning in AVT: Eyetracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology (20) 1: 67–86.
Lemke, Jay. 2006. “Toward Critical Multimedia Literacy: Technology, Research, and Politics.” In International Handbook of Literacy and Technology, vol. 2, ed. by Michael McKenna, 21, 3–14. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Martínez, Juan José Sierra. 2010. “Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 21: 87–103.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Accessible Opera in Catalan: Opera for All.” In Media for All, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 201–214. Amsterdam: Rodopi.
McGonigle, Frances. 2013. Audio Description and Semiotics: The Translation of Films for Visually-Impaired Audiences. PhD diss. University of Surrey.
Orero, Pilar, and Anna Vilaró. 2012. “Eyetracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI 41: 295–319.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Van Dijk, Teun, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Vercauteren, Gert, and Aline Remael. 2014. “Audio-Describing Spatio-Temporal Settings.” In Audio Description: New Perspectives Illustrated, ed. by Pilar Orero, Anna Matamala, and Anna Maszerowska, 61–80. Amsterdam: John Benjamins.
Yus, Francisco. 2008. “Inferring from Comics: a Multi-Stage Account.” Quaderns de Filologia. Estudis de Comunicació 31: 223–249.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
López Rubio, María
2024. An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción 14 ► pp. 133 ff.
Starr, Kim & Sabine Braun
2023. Omissions and inferential meaning-making in audio description, and implications for automating video content description. Universal Access in the Information Society
2021.
Re-dissecting Ang Lee’s
Crouching Tiger, Hidden Dragon
from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture
. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 35 ff.
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 417 ff.
Dicerto, Sara
2018. Multimodal Meaning in Context: Pragmatics. In Multimodal Pragmatics and Translation, ► pp. 37 ff.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.