Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 314325
References
Agost, Rosa
1999Traducción y doblaje: palabras, voces e imégenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bagilhole, Barbara
2009 “For Diversity against Discrimination: From Gender Mainstreaming, through Multiple Discrimination, to Intersectionality.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 45–52. Utrecht: Athena.Google Scholar
Baumgarten, Nicole
2005 “On the Women’s Service? Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 53–69. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
2000La dominación masculina [orig. La domination masculine, 1998]. Translated by Joaquín Jordé. Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Cameron, Deborah
1992Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga
2013 “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies.” Gender and Language 7 (1): 35–58. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori
1992 “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 57–74. London: Routledge.Google Scholar
Chion, Michel
1999The Voice in Cinema [orig. La voix au cinema, 1984]. Translated by Claudia Gorbman. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Coates, Jennifer
2004Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language. 3rd ed. Harlow: Pearson Longman.Google Scholar
Code, Lorraine
ed. 2000Encyclopedia of Feminist Theories. London: Routledge.Google Scholar
Crenshaw, Kimberlé
1991 “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” In Feminist Legal Theory: Readings in Law and Gender, ed. by Katherine Bartlett, and Roseanne Kennedy, 57–80. San Francisco, CA: Westview Press.Google Scholar
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. DOI logoGoogle Scholar
De Lauretis, Teresa
1987Technologies of Gender. Bloomington, IN: Indiana University Press. DOI logoGoogle Scholar
De Marco, Marcella
2012Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Forthcoming. “Bridging the Gap between Gender (Studies) and (Audiovisual) Translation.” In Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual ed. by Mabel Richart, and Frederic Chaume Varela special issue of Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporénea 91
Díaz Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21-34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Doyle, Margaret
1998The A-Z of Non-Sexist Language. London: The Women’s Press.Google Scholar
Dyer, Richard
2002The Matter of Images: Essays on Representations. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Evans, Caroline, and Lorraine Gamman
1995 “The Gaze Revised or Reviewing Queer Viewing.” In A Queer Romance. Lesbians, Gay Men and Popular Culture, ed. by Paul Burston, and Colin Richardson, 13–55. London: Routledge.Google Scholar
Feral, Anne-Lise
2011 “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City .” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 391–407. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Louise
1997Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
García Meseguer, Álvaro
2002 “El españ ol, una lengua no sexista.” Estudios de lingñística española (EliES) 161. [URL]. Accessed January 20, 2014.
Gill, Rosalind
2007Gender and the Media. Cambridge: Polity.Google Scholar
Godayol, Pilar
2002Spazi di frontiera: genere e traduzione [orig. Espais de frontera: genere i traducció, 2000]. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Phil
2009The History of Independent Cinema. Duncan, OK: Bearmanor Media.Google Scholar
Hernández Bartolomé, Ana, and Gustavo Mendiluce Cabrera
2005 “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelénea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.Google Scholar
International Labour Office
1998Guidelines for Organizing Gender Training. Geneva: ILO.Google Scholar
Ivarsson, Jan
1992Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.Google Scholar
Jeffords, Susan
1989The Remasculinization of America: Gender and the Vietnam War. Bloomington, IN: Indiana University Press.Google Scholar
Kabeer, Naila
1994Reversed Realities. Gender Hierarchies in Development Thought. London: Verso.Google Scholar
Kosetzi, Konstantia
2008 “Harnessing a Critical Discourse Analysis of Gender in Television Fiction.” In Gender and Language Research Methodologies, ed. by Kate Harrington, Lia Loselliti, Helen Sauntson, and Jane Sunderland, 227–239. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Kuhn, Annette
1991Cine de mujeres: Feminismo y cine [orig. Women’s Pictures: Feminism and Cinema, 1982]. Translated by Silvia Iglesias Recuero. Madrid: Cétedra.Google Scholar
Litosseliti, Lia
2006Gender and Language: Theory and Practice. London: Arnold.Google Scholar
Lledó Cunill, Eulalia
2004 “Nombrar a las mujeres, describir la realidad: La plenitud del discurso.” In Perspectiva de género en la comunicación e imagen corporativa, ed. by Mercedes Bengoechea Bartolomé, Eulalia Lledó, Pilar López Díez, and Luiza Martín Rojo, 13–54. Vitoria-Gasteiz: Emakunde.Google Scholar
Mackinnon, Kenneth
1999 “After Mulvey: Male Erotic Objectification.” In The Body’s Perilous Pleasures: Dangerous Desires and Contemporary Culture, ed. by Michele Aaron, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero
eds. 2010Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mulvey, Laura
1975 “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen 16 (3): 6-18. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Then and Now: Cinema as History in the Light of New Media and New Technologies.” In The New Brazilian Cinema, ed. by Lucia Nagib, 261–269. London: I.B. Tauris. DOI logoGoogle Scholar
Pellegrino, Giuseppina
2009 “An Intersectional Approach to Gender and Communication: Beyond the ‘Media Gaze’?” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 89–100. Utrecht: Athena.Google Scholar
Petitt, Zoë
2004 “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.” Meta 49 (1): 25–38. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene
2012 “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384. DOI logoGoogle Scholar
Rosaldo, Michelle Z.
1980 “The Use and Abuse of Anthropology. Reflections on Feminism and Cross-Cultural Understanding.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 5 (3): 389–417. DOI logoGoogle Scholar
Sabatini, Alma
1987Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana: Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.Google Scholar
Squires, Judith
2009 “Multiple Inequalities, Intersectionality and Gender Mainstreaming: Potentials and Pitfalls.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 53–63. Utrecht: Athena.Google Scholar
Toto, Pier Antonio
2009 “ ‘Less about Sex, More about Shopping’: Will & Grace e il linguaggio gay.” In Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, ed. by Susan Petrilli, and David Buchbinder, 153–158. Milan: Mimesis.Google Scholar
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wiegman, Robyn
2001 “Men, Masculinity and the Sign Women.” Signs 26 (2): 255–388. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2006 “The Female State of the Art: Women in the Translation Field.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmorové, 129–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

ALAN, Cihan & A. Şirin OKYAYUZ
2022. İkilik Dışı Cinsel Kimliklerin Görsel-İşitsel Çeviride Yansıtımına İlişkin Sorun Odaklı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 20 ff. DOI logo
Faedo, Nahuel Ivan, Xavier Ginesta & Montse Corrius
2022. ¿Evolución o involución? Análisis de los roles de las mujeres periodistas deportivas en la producción informativa de Mundo Deportivo y Marca. Revista de la Asociación Española de Investigación de la Comunicación 9:18  pp. 182 ff. DOI logo
García de Toro, Cristina
2021. THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES. Translation Review 109:1  pp. 17 ff. DOI logo
Montés, Antonia
2019. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: The Case of University Marketing. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 63 ff. DOI logo
Ogea Pozo, María del Mar
2023. La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10  pp. 92 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.