Review published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 326329
References
Chesterman, Andrew
Lewis, Philip E.
1985 “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31-62. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Nornes, Abé Markus
1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17-33. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813 “On the Different Methods of Translating.” Berlin.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Martí Ferriol, José Luis
2022. Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>. TRANS: Revista de Traductología 26  pp. 201 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.