Review published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 346350
References (14)
References
Brumme, Jenny. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brumme, Jenny, and Anna Espunya. 2012. “Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 7–31. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Cartoni, Bruno. 2000. Critique de la traduction française de Trainspotting de Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation. [URL]
Coseriu, Eugenio. (1952) 1982. “Sistema, norma y habla.” In Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.Google Scholar
Fernández, Anna, Anna Matamala, and Anna Vilaró. 2014. “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics 111: 63–80.Google Scholar
Fludernik, Monika. 2009. “Conversational Narrative / Oral Narration.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Flydal, Leiv. 1952. “Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.” Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 161: 241–257.Google Scholar
Gadet, Françoise. 2007. La variation sociale en français. Paris: Ophrys.Google Scholar
Große, Sybille. 2010. “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 121–139. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher. (1990) 2011. Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Lefebvre-Scodeller, Cindy. 2010. “La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).” Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne 151 : 159–176. [URL]
McHale, Brian. 2009. “Speech Representation.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 141–159. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023. Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.