Book review
Ellender, Claire. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
References (14)
References
Brumme, Jenny. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brumme, Jenny, and Anna Espunya. 2012. “Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 7–31. Amsterdam: Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cartoni, Bruno. 2000. Critique de la traduction française de Trainspotting de Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation. [URL]
Coseriu, Eugenio. (1952) 1982. “Sistema, norma y habla.” In Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández, Anna, Anna Matamala, and Anna Vilaró. 2014. “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.” VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics 111: 63–80.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fludernik, Monika. 2009. “Conversational Narrative / Oral Narration.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flydal, Leiv. 1952. “Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.” Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 161: 241–257.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gadet, Françoise. 2007. La variation sociale en français. Paris: Ophrys.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Große, Sybille. 2010.
“Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 121–139. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher. (1990) 2011. Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed. Berlin: de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefebvre-Scodeller, Cindy. 2010. “La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).” Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne 151 : 159–176. [URL]
McHale, Brian. 2009. “Speech Representation.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zabalbeascoa, Patrick. 2010. “La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.” In Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar, and Jenny Brumme, 141–159. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023.
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.