In considering the challenges for court interpreters, much of the previous research has concentrated on the linguistic aspects of the interpreting process. This paper explores the issue from the perspective of working conditions and professional status. One hundred and ninety-four practicing court interpreters in Australia were surveyed about their experience with working conditions, court protocols and professional status, as well as their opinions about what affects the quality of their work and what improvements may be necessary. The findings of this study give a picture of the reality of court interpreting practice, as compared to the ideal, and generate recommendations for the training of interpreters to work in court, the education of legal personnel on how to work with interpreters in court, and practical suggestions regarding the provision of court interpreting to ensure high quality services.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (2): 212–237.
Fenton, Sabine. 1997. “The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silviana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins.
Freidson, Eliot. 1984. “The Changing Nature of Professional Control.” Annual Review of Sociology 101: 1–20.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Anchor Books.
Hale, Sandra. 2005. “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005), ed. by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.
Hale, Sandra. 2011b. Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.
Hale, Sandra. 2013. “Helping Interpreters to Truly and Faithfully Interpret the Evidence: The Importance of Briefing and Preparation Materials.” Australian Bar Review 37 (3): 307–320.
Hale, Sandra. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 163–180.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hale, Sandra, and Ludmila Stern. 2011. “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers Bulletin 23 (9): 75–81.
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern. Forthcoming. “The Effect of Interpreting Modes on Witness Credibility Assessments.” Interpreting.
Hayes, Alejandra, and Sandra Hale. 2010. “Appeals on Incompetent Interpreting.” Journal of Judicial Administration 201: 119–130.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Miller, Maxwell Alan, Lynn W. Davis, Adam Prestidge, and William G. Eggington. 2011. “Finding Justice in Translation: American Jurisprudence Affecting Due Process for People with Limited English Proficiency Together with Practical Suggestions.” Harvard Latino Law Review 141: 117–154.
Napier, Jemina. 2011. “‘It’s Not What They Say but the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” In Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences, special issue of International Journal of the Sociology of Language 2071: 59–87.
Napier, Jemina. 2013. “‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 85–110. Berlin: Mouton de Gruyter; Nijmegen: Ishara Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
Ozolins, Uldis. 2004. Survey of Interpreting Practitioners. Melbourne: VITS Language Link.
Reed, Robin. 1980. “Jury Simulation: The Impact of Judge’s Instructions and Attorney Tactics on Decisionmaking.” The Journal of Criminal Law and Criminology 71 (1): 68–72.
Robb, Nadia, and Trisha Greenhalgh. 2006. “‘You Have to Cover Up the Words of the Doctor’: The Mediation of Trust in Interpreted Consultations in Primary Care.” Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434–455.
Roberson, Len, Debra Russell, and Risa Shaw. 2011. “American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of Interpretation 21 (1): 1–16.
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic Interpreting: Trial and Error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Debra L.2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
Slatyer, Helen, and Jemina Napier. 2010. The Kaleidoscope of Practice: A National Survey of Translators and Interpreters. Unpublished research report. Sydney: Macquarie University.
Stern, Ludmila. 2012. “What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court.” T & I Review 21: 7–30.
Stern, Ludmila, Uldis Ozolins, and Sandra Hale. 2015. “Inefficiencies of Court Administration despite Participants’ Goodwill.” Journal of Judicial Administration 25 (2): 76–95.
Turner, Graham H., and Richard Brown. 2001. “Interaction and the Role of the Interpreter in Court.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank J. Harrington, and Graham H. Turner, 152–167. Coleford: Douglas McLean.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
2024. Juror perceptions in bilingual interpreted trials. Perspectives► pp. 1 ff.
2023. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives 31:3 ► pp. 395 ff.
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4 ► pp. 554 ff.
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 441 ff.
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5], ► pp. 83 ff.
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani & Jennifer Peirce
2020. Court Interpreters and the Political Economy of Bail in Three Arraignment Courts. Law & Policy 42:3 ► pp. 236 ff.
Wang, Jihong
2018. “It keeps me on my toes”. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 439 ff.
Wang, Jihong
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 625 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.