Article published In:
Target
Vol. 28:3 (2016) ► pp.399423
References (58)
References
Aitchison, Jean. 2001. Language Change: Progress or Decay? 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Amouzadeh, Mohammad, and Juliane House. 2010. “Translation as a Language Contact Phenomenon.” Languages in Contrast 101: 54–75. DOI logoGoogle Scholar
Apostolou-Panara, Athena-Maria. 1991. “English Loanwords in Modern Greek: An Overview.” Terminologie et Traduction 1 (1): 45–60.Google Scholar
. 1999. “ΓλωσσικήΜεταρρύθμιση και Εξωτερικός Δανεισμός: Η περίπτωση τηςΝέας Ελληνικής [Language reform and external borrowing: The case of Modern Greek].” In Συνέδριογια τηνΕλληνικήΓλώσσα 1976-1996: Είκοσιχρόνια από την καθιέρωσητηςΝεοελληνικής (Δημοτικής) ως επίσημηςγλώσσας [Conference on the Modern Greek language 1976-1996: Twenty years from the establishment of Modern Greek (Demotic) as an official language], 333–341. Athens: Tsiveriotis. Google Scholar
Backus, Ad, and Anna Verschik. 2012. “Copiability of (Bound) Morphology.” In Copies versus Cognates in Bound Morphology, ed. by Lars Johanson, and Martine Robbeets, 123–150. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Ballard, Michel. 2003. Versus: La version réfléchie [Versus: The reflected version]. Paris: Ophrys.Google Scholar
Baumgarten, Nicole, and Demet Özçetin. 2008. “Linguistic Variation through Language Contact in Translation.” In Language Contact and Contact Language, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Victor, Juliane House, and Svenja Kranich. 2009. “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller, and Juliane House, 125–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis University of Hamburg.Google Scholar
Bennett, Karen. 2007a. “Epistimicide! The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator 13 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization.” Social Semiotics 17 (2): 171–193. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Bloch, Joel. 2010. “A Concordance-Based Study of the Use of Reporting Verbs as Rhetorical Devices in Academic Papers.” Journal of Writing Research 2 (2): 219–244. DOI logoGoogle Scholar
Boeschoten, Hendrik. 1999. “Equivalence and Level of Analysis.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 63–71. Oslo: Novus Press.Google Scholar
Bybee, Joan L., and Paul J. Hopper, eds. 2001. Frequency and the Emergence of Linguistic Structure. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contacts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Csató, Éva Á. 2002. “Karaim: A High-Copying Language.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 315-327. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Dardano, Maurizio. 1986. “The Influence of English in Italian.” In English in Contact with Other Languages: Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Wolfgang Viereck, and Wolf-Dietrich Bald, 231-252. Budapest: Kiadó.Google Scholar
Floyd, Alan. 2000. “The Reporting Verbs and Bias in the Press.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 131:43–52. DOI logoGoogle Scholar
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philological Perspectives, ed. by William Frawley, 159-175. London: Associated University Press.Google Scholar
Gellerstam, Martin. 2005. “Fingerprints in Translation.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 201-213. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Covert Translation, Language Contact, Variation and Change.” SYNAPS 191:25–47.Google Scholar
. 2008. “Global English and the Destruction of Identity?” In Translation Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 87-107. London: Continuum.Google Scholar
. 2011. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187-208. London: Bloomsbury.Google Scholar
Hundt, Marianne, and Geoffrey Leech. 2012. “‘Small Is Beautiful’: On the Value of Standard Reference Corpora for Observing Recent Grammatical Change.” In The Oxford Handbook of the History of English, ed. by Terttu Nevalainen, and Elizabeth Traugott, 175-188. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hyland, Ken. 1999. “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics 20 (3): 341–367. DOI logoGoogle Scholar
Johanson, Lars. 1993. “Code-Copying in Immigrant Turkish.” In Immigrant Languages in Europe, ed. by Guus Extra, and Ludo Verhoeven, 197-221. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 1998. “Code-Copying in Irano-Turkic.” Language Sciences 20 (3): 325–337. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 37-61. Oslo: Novus Press.Google Scholar
. 2002a. Structural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.Google Scholar
. 2002b. “Contact-Induced Change in a Code-Copying Framework.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 285-313. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Remodelling Grammar: Copying, Conventionalization, Grammaticalization.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 61-79. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Klairis, Christos, and Georgios Babiniotis. (1998) 2005. Γραμματική της Νέας Ελληνικής: Δομολειτουργική-επικοινωνιακή [Modern Greek grammar: Structural-functional-communicative]. 3rd edition. Athens: Ellinika Grammata.Google Scholar
Kranich, Svenja, Victor Becher, and Steffen Höder. 2011. “A Tentative Typology of Translation-Induced Language Change.” In Multilingual Discourse Production, ed. by Kranich, Svenja, Victor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 9-44. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kranich, Svenja, Victor Becher, and Juliane House. 2012. “Changing Conventions in English-German Translation of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller, Christoph Gabriel, and Barbara Hänel-Faulhaber, 315-334. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Labov, William. 1981. “What Can Be Learned about Change in Progress from Synchronic Description?” In Variation Omnibus, ed. by David Sankoff, and Henrietta Cedergren, 177-200. Edmonton: Linguistic Research.Google Scholar
Larsson, Lars-Gunnar. 2001. “Baltic Influence on Finnic Languages.” In Circum-Baltic Languages: Volume I: Past and Present, ed. by Östen Dahl, and Maria Koptjevskaja-Tamm, 237-253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mair, Christian. 2009. “Corpora and the Study of Recent Change in Language.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling, and Merja Kytö, 1109-1125. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Marmaridou, Sophia. 1987. “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts.” Journal of Pragmatics 111:721–736. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies. New York: Routledge.Google Scholar
McLaughlin, Mairi. 2011. Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation. Oxford: Legenda.Google Scholar
Musacchio, Maria Teresa. 2005. “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economic Articles.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 71-96. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Oakes, Michael. 1998. Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Pratt, Chris. 1980. El Anglicismo en el Español Peninsular Contemporáneo [Anglicisms in contemporary peninsular Spanish]. Mardid: Gredos.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Sifianou, Maria. 2010. “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7 (1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Steiner, Erich. 2008. “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 317-345. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Thomason, Sarah. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verschik, Anna. 2008. Emerging Bilingual Speech: From Monolingualism to Code-Copying. London: Continuum.Google Scholar
Warburton, Irene. 1970. On the Verb in Modern Greek. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1975. “The Passive in English and Greek.” Foundations of Language 13 (4): 563–578.Google Scholar
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.Google Scholar
Winford, Donald. 2005. “Contact-Induced Changes: Classification and Processes.” Diachronica 22 (2): 373–427. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Chen, Huiting, Juan José Ciruela Alférez & Xin Li
2023. Contacto lingüístico mediante la traducción. Hikma 22:2  pp. 235 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3  pp. 562 ff. DOI logo
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1  pp. 93 ff. DOI logo
Maurais, Jean
2021. Language Contact, Cognition, and Cross-Linguistic Influence in the Greek Pentateuch. Journal for the Study of Judaism 53:3  pp. 317 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/politeness in Translated Academic Discourse. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 53 ff. DOI logo
Verschik, Anna & Helin Kask
2021. English-Estonian code-copying: Comparing blogs and vlogs. Applied Linguistics Review 12:2  pp. 249 ff. DOI logo
Qiu, Bing
2018. Exploring and Analyzing the Contact-Induced Semantic Transferring Cases Based on a Sanskrit-Chinese Parallel Corpus. In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 11173],  pp. 167 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2017. Why changes go unnoticed: The role of adaptation in translation-induced linguistic change. Lingua 200  pp. 22 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.