Article published In:
Target
Vol. 28:3 (2016) ► pp.445466
References (76)
References
Ahuvia, Avraham, trans. 2008. A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.Google Scholar
Bar-On, Yacob. 2010. “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November 12, 16-20. [In Hebrew.]Google Scholar
Bédier, Joseph. 1921–1927. La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier. 21 vols. Paris: H. Piazza.Google Scholar
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya. 2008. “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta 53 (2): 443–455. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Haim, Zeev. 1992. “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I1, ed. by Moshe Bar-Asher, 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bermann, Sandra. 2005. “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann, and Michael Wood, 1-10. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bida, Alexandre. 1878. Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle. Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.Google Scholar
Buridant, Claude. 1981a. “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales 71: 53–80.Google Scholar
. 1981b. “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire 33 (4): 81–136.Google Scholar
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.Jostrans 61. [URL].
Catford, John C. (1965) 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chartres, Yves de. 1949. Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq. Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.Google Scholar
Cohen, Gustave. 1954. Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.Google Scholar
Colombo Timelli, Maria. 1998. “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies 241: 208–230.Google Scholar
Davis, Kathleen. 2014. “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 586-598. Chichester: Wiley and Sons. DOI logoGoogle Scholar
Denton, John. 2007. “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR 20 (2): 243–270. DOI logoGoogle Scholar
Deschepper, Catherine. 1999. Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.Google Scholar
. 2003. ‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français. PhD diss. Université Catholique de Louvain.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1995. “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 1-14. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Dufournet, Jean. 1973. Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.Google Scholar
Eskénazi, André. 1992. “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues 31:111–140.Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2007. “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 27-40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goyens, Michèle, and Willy Van Hoecke. 2000. “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue.” Le moyen français 44-451:243–264.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 33-61. Saarbrücken: MuTra.Google Scholar
Grutman, Rainier. 2006. “Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47. DOI logoGoogle Scholar
Guiton, Philippe André, ed. 1921. Histoire d’Aucassin et de Nicolette. London: Blackie and Son.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Handelsaltz, Michael. 2008. “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September 10.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Translation’s Other.” An Inaugural Lecture Delivered at University College London. Accessed June 28, 2014. [URL].
Huchon, Mireille. 2002. Histoire de la langue française. Paris: Le Livre de Poche.Google Scholar
Ilaria 2008. “Intralingual Translation as Part of the Translating Process.” Eel in the air. Accessed April 14, 2014. [URL].
Jacobi, Iddo. 2013. Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.Google Scholar
Jakobson, Roman. (1959) 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.Google Scholar
Jones, Francis R., and Alan Turner. 2004. “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185. DOI logoGoogle Scholar
Karas, Hilla. 2007. “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes 201:137–159. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon 401: 150-165. [In Hebrew.]Google Scholar
. 2011b. “On the Translator-Philologist.” Helkat Lashon 431: 87-99. [In Hebrew.]Google Scholar
. 2011a. Le statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne. PhD diss. Tel Aviv University.Google Scholar
. 2016. “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language 71: 367-386. [In Hebrew.]Google Scholar
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de. (1752) 1756. “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps. Paris: Duchesne.Google Scholar
. 1756. Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.Google Scholar
Laroche, Julie. 2001. Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.Google Scholar
Legrand d’Aussy, Jean Baptiste. (1779) 1829. “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol. 31, 341-373. Paris: Jules Renard.Google Scholar
Livnat, Zohar. 2001. “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature 421: 81–104. DOI logoGoogle Scholar
Michaut, Gustave. 1901. Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.Google Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Netanyahu, Benyamin. 2011. “Netanyahu’s Speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language, January 18th 2011.” Accessed July 6, 2014. [URL].
Orbach, Uri. 2008. “Bible, a Difficult Language.” Ynet. Accessed June 19, 2016. [URL]. [In Hebrew.]
Pauphilet, Albert. 1932. Aucassin et Nicolette. In Les contes du jongleur, 93-172. Paris: Piazza.Google Scholar
Petrilli, Susan. 2003. “Translation and Semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 17-37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. (1984) 2013. Towards a General Theory of Translational Action, translated by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ricœur, Paul. 1990. Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1998. “Intertemporal Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 114-116. London: Routledge.Google Scholar
Rosch, Eleanor. 1975. “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental Psychology: General 104 (3): 192–233. DOI logoGoogle Scholar
Rosen, Haim. 1974. “Halashon Ha’ivrit bat-zemanenu.” Hebrew Encyclopedia 261, ed. by Joshua Prawer, 660-664. Jerusalem: Massada. [In Hebrew.]Google Scholar
Sakai, Naoki. 2006. “Translation.” Theory, Culture & Society 23 (2-3): 72–86. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88. DOI logoGoogle Scholar
Schwarzwald, Ora. 2011. “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]Google Scholar
Steiner, George. (1975) 1998. After Babel. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Thiry, Claude. 2000. “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi, and Gilbert Salmon, Perspectives médiévales 26 (supplément)1: 125–142.Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16-41. London: Croom Helm.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Edwin B. 1933. Aucassin et Nicolette and Four Lais of Marie de France, edited with Introduction, Notes and Vocabulary. New York: Crofts.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig. (1953) 2001. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Zethsen, Karen Kornning. 2007. “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.” TTR 20 (1): 281–308. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54 (4): 795–812. DOI logoGoogle Scholar
Zewi, Tamar. 2008. “Multilayers in Modern Hebrew Syntax.” Hebrew Studies 491:195–206. DOI logoGoogle Scholar
Zima, Peter V. 2002. Deconstruction and Critical Theory, translated by Rainer Emig. London: Continuum.Google Scholar
Zuckermann, Ghil’ad. 2006. “A New Vision for Israeli Hebrew.” Journal of Modern Jewish Studies 5 (1): 57–71. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. Israeli – A Beautiful Language. Tel Aviv: Am Oved. [In Hebrew.]Google Scholar
. 2010. “Do Israelis Understand the Hebrew Bible?” The Bible and Critical Theory 6 (1): 6.1-6.7. DOI logoGoogle Scholar
Zumthor, Paul. 1976. “Introduction aux problèmes de l’archaïsme.” Cahiers de l’Association internationale des études françaises 191: 11–26. DOI logoGoogle Scholar
. 1980. Parler du Moyen Âge. Paris: Minuit.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Moreno Tovar, Manuel & Luc van Doorslaer
2024. Blurring borders in intralingual translation research: the case of journalistic translation. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zhu, Hongxiang, Lay Hoon Ang & Nor Shahila Mansor
2024. Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen
2021. Intralingual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 136 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2020. Intelligibility and the reception of translations. Perspectives 28:1  pp. 24 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
Brems, Elke
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4  pp. 509 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
2017. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English. Perspectives 25:2  pp. 189 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.