This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
Ahuvia, Avraham, trans. 2008. A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.
Bar-On, Yacob. 2010. “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November12, 16-20. [In Hebrew.]
Bédier, Joseph. 1921–1927. La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier. 21 vols. Paris: H. Piazza.
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya. 2008. “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta 53 (2): 443–455.
Ben-Haim, Zeev. 1992. “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I1, ed. by Moshe Bar-Asher, 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271.
Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins.
Bermann, Sandra. 2005. “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann, and Michael Wood, 1-10. Princeton: Princeton University Press.
Bida, Alexandre. 1878. Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle. Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.
Buridant, Claude. 1981a. “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales 71: 53–80.
Buridant, Claude. 1981b. “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire 33 (4): 81–136.
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” Jostrans 61. [URL].
Catford, John C. (1965) 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chartres, Yves de. 1949. Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq. Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.
Cohen, Gustave. 1954. Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.
Colombo Timelli, Maria. 1998. “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies 241: 208–230.
Davis, Kathleen. 2014. “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 586-598. Chichester: Wiley and Sons.
Denton, John. 2007. “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR 20 (2): 243–270.
Deschepper, Catherine. 1999. Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.
Deschepper, Catherine. 2003. ‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français. PhD diss. Université Catholique de Louvain.
D’hulst, Lieven. 1995. “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 1-14. Berlin: Erich Schmidt.
Dufournet, Jean. 1973. Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.
Eskénazi, André. 1992. “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues 31:111–140.
Handelsaltz, Michael. 2008. “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September10.
Hermans, Theo. 1996. “Translation’s Other.” An Inaugural Lecture Delivered at University College London. Accessed June28, 2014. [URL].
Huchon, Mireille. 2002. Histoire de la langue française. Paris: Le Livre de Poche.
Ilaria2008. “Intralingual Translation as Part of the Translating Process.” Eel in the air. Accessed April14, 2014. [URL].
Jacobi, Iddo. 2013. Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.
Jakobson, Roman. (1959) 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.
Jones, Francis R., and Alan Turner. 2004. “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185.
Karas, Hilla. 2007. “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes 201:137–159.
Karas, Hilla. 2008. “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon 401: 150-165. [In Hebrew.]
Karas, Hilla. 2011a. Le statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne. PhD diss. Tel Aviv University.
Karas, Hilla. 2016. “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language 71: 367-386. [In Hebrew.]
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de. (1752) 1756. “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps. Paris: Duchesne.
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de. 1756. Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.
Laroche, Julie. 2001. Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.
Legrand d’Aussy, Jean Baptiste. (1779) 1829. “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol. 31, 341-373. Paris: Jules Renard.
Livnat, Zohar. 2001. “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature 421: 81–104.
Michaut, Gustave. 1901. Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Netanyahu, Benyamin. 2011. “Netanyahu’s Speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language, January18th 2011.” Accessed July6, 2014. [URL].
Pauphilet, Albert. 1932. Aucassin et Nicolette. In Les contes du jongleur, 93-172. Paris: Piazza.
Petrilli, Susan. 2003. “Translation and Semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 17-37. Amsterdam: Rodopi.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. (1984) 2013. Towards a General Theory of Translational Action, translated by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome.
Ricœur, Paul. 1990. Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.
Robinson, Douglas. 1998. “Intertemporal Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 114-116. London: Routledge.
Rosch, Eleanor. 1975. “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental Psychology: General 104 (3): 192–233.
Sakai, Naoki. 2009. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88.
Schwarzwald, Ora. 2011. “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]
Steiner, George. (1975) 1998. After Babel. Oxford: Oxford University Press.
Thiry, Claude. 2000. “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi, and Gilbert Salmon, Perspectives médiévales 26 (supplément)1: 125–142.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16-41. London: Croom Helm.
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4 ► pp. 509 ff.
Delabastita, Dirk
2017. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English. Perspectives 25:2 ► pp. 189 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.