Discussion on the convergences and divergences between Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS) has taken place since the emergence of the latter. The unity and divide between translation and interpreting (T&I) activities are also strongly felt in the field of training. This study adopts a data-driven approach to examine research on translator and interpreter training. Based on an annotated database of T&I journal article entries, it shows the differences and similarities in research on translator training and interpreter training. Findings suggest that research on translator training and interpreter training share a thematic and methodological framework, but have different focuses on research themes and methods. The two sub-disciplines have different active authors, institutions and country/area rankings, linked by a small yet possibly growing number of cross-sub-disciplinary producers. These findings will shed much light on our knowledge of T&I activities and research.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Bibliography of Translation Studies. 1998. Manchester: St. Jerome.
Bontempo, Karen. 2015. “Signed Language Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 112–128. New York: Routledge.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 31: 77–101.
Chapelle, Carol A., ed. 2013. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2009. “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Elo, Satu, and Helvi Kyngäs. 2008. “The Qualitative Content Analysis Process.” Journal of Advanced Nursing 62 (1): 107–115.
European Society for Translation Studies. 2003. European Society for Translation Studies Directory 2003. Birmingham: Aston University.
Gao, Bing, and Ming Jiong Chai. 2009. “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West.” Chinese Translators Journal 21: 17–21.
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004b1, 10–34.
Gile, Daniel. 2009. “Interpreting Studies: A Critical View from within.” MonTI 11: 135–155.
Goddard, Wayne, and Stuart Melville. 2001. Research Methodology: An Introduction. 2nd ed. Lansdowne: Juta Academic.
Grbić, Nadja. 2007. “Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting.” Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 15–51.
Grbić, Nadja. 2013 “Bibliometrics.” In Gambier and van Doorslaer 20131, 20–24.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
Holmes, James S. (1972) 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. “Training and Education.” In Baker and Saldanha 20091, 294–300.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martina Pastore. 2000. “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?” Across Languages and Cultures 1 (1): 71–83.
Li, Defeng. 2002. “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta 47 (4): 513–531.
Liu, Hongwei, and Lei Mu. 2013. “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China. A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011.” Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
Napier, Jemina. 2015. “Comparing Signed and Spoken Language Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 129–143. New York: Routledge.
Neubert, Albrecht. 2004. “Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases.” Across Languages and Cultures 5 (1): 5–21.
Orozco, Mariana. 2004. “The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology.” In Schäffner 2004b1, 98–103.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.” The Interpreters' Newsletter 61: 17–31.
Pöchhacker, Franz. 2004. “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004b1, 104–115.
Pöchhacker, Franz. 2010. “Why Interpreting Studies Matters.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 3–14. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2013. “Teaching Interpreting/Training Interpreters.” In Gambier and van Doorslaer 20131, 174–180.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger. 2002. “Introduction.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 1–12. London: Routledge.
Pym, Anthony. 1998. “Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick).” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 33–36. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Pym, Anthony. 2000. “Innovation in Translator and Interpreter Training: Report on an On-Line Symposium.” Across Languages and Cultures 1 (2): 209–273.
Pym, Anthony. 2002. “Translator Training: A Global Overview” [English version of Pym 1998]. [URL]
Pym, Anthony. 2009. “Translator Training.” Pre-print version of Pym 2011. Accessed July 15, 2014. [URL]
Pym, Anthony. 2011. “Training Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Rico, Celia. 2010. “Translator Training in the European Higher Education Area: Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114.
Rugg, Gordon, and Marian Petre. 2007. A Gentle Guide to Research Methods. New York: Open University Press.
Saldana, Johnny. 2009. The Coding Manual for Qualitative Researchers. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina. 2004a. “Researching Translation and Interpreting.” In Schäffner 2004b, 1–9.
Schäffner, Christina, ed. 2004b. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Schweda Nicholson, Nancy. 2005. “Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter 131: 109–142.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another.” Translation & Interpreting 1 (1): 1–14.
Stern, Ludmila. 2011. “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Van Doorslaer, Luc. 2009. “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” In Gambier and van Doorslaer 20091, 27–43.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta 53 (3): 569–588.
Washbourne, Kelly. 2013. “Teaching and Learning of Translation.” In Chapelle 20131, 5622–5628.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wilson, Christine W.L. 2013. “Teaching and Learning of Interpreting.” In Chapelle 20131, 5612–5618.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. “Studies On Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu, and Ying Wang. 2013. “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010).” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 446–473.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Li, Xiangdong
2024. Research in interpreter and translator education (1955-2022): a state-of-the-art review. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Chan, Venus
2023. Research on Computer-Assisted Interpreter Training: A Review of Studies from 2013 to 2023. SN Computer Science 4:5
Chan, Venus
2023. Investigating the impact of a virtual reality mobile application on learners' interpreting competence. Journal of Computer Assisted Learning 39:4 ► pp. 1242 ff.
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.