Translation sits at the epicentre of the biotech era’s exponential growth. The terms of reference of this discipline are increasingly unstable becoming as humans interface with machines, become melded with them, and ultimately become a networked entity alongside other networked entities. In this brave new world, the posthuman offers a critical perspective that allows us to liberate our thinking in new ways and points towards the possibility of a translation theory that actively engages with other disciplines as a response to disciplinary hegemony. This article looks at how technology has changed and is changing translation. It then explores the implications of transhumanism and the possibilities for a posthuman translation theory. Ultimately, the survival of translation studies will be contingent on the survival of translation itself and its ability to question its own subjective, posthuman self.
Agamben, Giorgio. 1998. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Palto Alto, CA: Stanford University Press.
An. “Say What?”2015. The Economist, 7 February 2015, Business. Accessed February 3, 2016. [URL]
Avramidis, Eleftherios. 2014. “Efforts on Machine Learning over Human-mediated Translation Edit Rate.”
ACL
, Baltimore, Maryland, USA, June 26–27, 2014.
Boneva, Bonka S., Amy Quinn, Robert Kraut, Sara Kiesler, and Irina Shklovski. 2006. “Teenage Communication in the Instant Messaging Era.” In Computers, Phones, and the Internet: Domesticating Information Technology, ed. by Malcolm Brynin, Sara Kiesler, and Robert Kraut, 201–218. Oxford: Oxford University Press.
Braidotti, Rosi. 2013. The Posthuman. Cambridge: Polity.
Camporesi, Silvia. 2008. “Oscar Pistorius, Enhancement and Post-humans.” Journal of Medical Ethics 34 (9): 639–639.
Castells, Manuel. 1989. The Informational City: Information Technology, Economic Restructuring, and the Urban-Regional Process. Oxford: Blackwell.
Castells, Manuel. 2004. “Space of Flows, Space of Places: Materials for a Theory of Urbanism in the Information Age.” In The Cybercities Reader, ed. by Stephen Graham, 83–93. London: Routledge.
Castells, Manuel. 2015. Networks of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet Age. Cambridge: Polity.
Costa-Jussa, Marta R, and José A.R. Fonollosa. 2015. “Latest Trends in Hybrid Machine Translation and its Applications.” Computer Speech & Language 32 (1): 3–10.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Deleuze, Gilles. 1992. “Postscript on the Societies of Control.” October 591: 3–7.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1984. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Robert Hurley, Mark Seem, and Helen R. Lane. London: Athlone.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1988. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Athlone.
Feenberg, Andrew. 2002. Transforming Technology: A Critical Theory Revisited. Oxford: Oxford University Press.
Fernandez, Maaike Villavicencio. 2015. “Is New Translation Technology the End of Language Learning?” Last modified February8, 2015. Accessed February 3, 2016. [URL]
Friedman, Gerald. 2014. “Workers without Employers: Shadow Corporations and the Rise of the Gig Economy.” Review of Keynesian Economics 21: 171–188.
Garland, Alex. 2015. Ex Machina. United Pictures International.
Graham, Stephen. 2004. The Cybercities Reader. London: Routledge.
Guattari, Félix. 1995. “On Machines.” Journal of Philosophy and the Visual Arts 6 (8): 8–12.
Hardt, Michael, and Antonio Negri. 2009. Commonwealth. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Harrison, Peter. 2015. “Immortals versus the Precariat.” The Australian Rationalist 971: 11–14.
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Kroker, Arthur. 2014. Exits to the Posthuman Future. Cambridge: Polity.
Kurzweil, Ray. 2005. The Singularity is Near: When Humans Transcend Biology. London: Gerald Duckworth & Co.
Lehman-Wilzig, Sam. 2000. “The Tower of Babel vs the Power of Babble: Future Political, Economic and Cultural Consequences of Synchronous, Automated Translation Systems (SATS).” New Media & Society 2 (4): 467–494.
Lopez, Adam, and Matt Post. 2013. “Beyond Bitext: Five Open Problems in Machine Translation.”
Proceedings of the Workshop on Twenty Years of Bitext
, Seattle, Washington, USA, October. Association for Computational Linguistics.
McRobbie, Angela. 2009. The Aftermath of Feminism: Gender, Culture and Social Change. London: Sage.
McRobbie, Angela. 2016. “The End of the Social and the Denigration of Democracy? Wendy Brown, Michel Foucault and Neoliberalism: A Review Essay.” Soundings: A Journal of Politics and Culture 61 (1): 117–123.
Morozov, Evgeny. 2009. “Iran: Downside to the ‘Twitter Revolution’.” Dissent 56 (4): 10–14.
Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503.
Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan. 2015. “The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 321–341.
Schubert, Carl, Mark C. van Langeveld, and Larry A. Donoso. 2014. “Innovations in 3D Printing: A 3D Overview from Optics to Organs.” British Journal of Ophthalmology 981: 159–161.
Shirky, Clay. 2008. Here Comes Everybody: The Power of Organizing without Organizations. London: Allen Lane.
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of the Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Simon, Sherry. 2013. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Strangelove, Michael. 2015. Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. Toronto: University of Toronto Press.
Toffoletti, Kim. 2007. Cyborgs and Barbie Dolls: Feminism, Popular Culture and the Posthuman Body. London: I.B. Tauris.
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
Tryon, Chuck. 2015. “TV Got Better: Netflix’s Original Programming Strategies and the On-Demand Television Transition.” Media Industries 2 (2): 104–116.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Ttranslation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Williams, Martin. 2014. “Tech is Removing Language Barriers – But Will Jobs Be Lost in Translation?” The Guardian, 19 September 2014. Accessed February 3, 2016. [URL]
Yahaya, Fola. 2008. “Managing Complex Translation Projects through Virtual Spaces: A Case Study.” ASLIB Translating and the Computer 301: 27–28.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Baumgarten, Stefan & Carole Bourgadel
2024. Digitalisation, neo-Taylorism and translation in the 2020s. Perspectives 32:3 ► pp. 508 ff.
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3 ► pp. 391 ff.
Shin, Ji-Sun & Seunghye Mah
2024. Exploring user perspectives. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 77 ff.
Tieber, Michael & Stefan Baumgarten
2024. Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry. Perspectives 32:3 ► pp. 379 ff.
Wang, Guofeng & Yihang Xin
2024. An analytical framework for corpus-based translation studies. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
2023. Monolingual school websites as barriers to parent engagement. Language and Education 37:3 ► pp. 328 ff.
Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 109 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 122 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.