Article published In:
Translation in times of technocapitalism
Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell
[Target 29:2] 2017
► pp. 301318
References (89)
Bai, Siying
2013 “Recent Developments in the Chinese Film Censorship System.” Research Papers. Paper 377. Carbondale, IL: Southern Illinois University. [URL]
Berdou, Evangelia
2010Organization in Open Source Communities: At the Crossroads of the Gift and Market Economies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2006 “Translation Memory and ‘Text’.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker, 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Brough, Melissa M., and Sangita Shresthova
2012 “Fandom Meets Activism: Rethinking Civic and Political Participation.” Transformative Works and Cultures 101. [URL]Google Scholar
Burgess, Jean
2006 “Hearing Ordinary Voices: Cultural Studies, Vernacular Creativity and Digital Storytelling.” Continuum 20 (2): 201–214. DOI logoGoogle Scholar
Calkins, Mary Lynne
1998 “Censorship in Chinese Cinema.” Hastings Communication and Entertainment Law Journal 21 (2): 239–338.Google Scholar
Chan, Mei-hung
2007 “One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hilary Clinton’s Memoir.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 119–131. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Nam Fung
2008 “Censorship in Translation and Translation Studies in Present-Day China.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya, and Maria Lin Moniz, 229–240. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2015 “Auto-Image and Norms in Source-Initiated Translation in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 96–107. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yi, and Jianlei Yan
2014 “The Latest Development in the Fansubbing Network: Pirates Become Fire-Bringers.” Accessed November 13, 2016. [URL]
Cornelius, Sheila, and Ian Haydn Smith
2002New Chinese Cinema: Challenging Representations. London: Wallflower.Google Scholar
Creemer, Rogier
2012Explaining Audiovisual Media Piracy in China – Media Control, Enforcement and Globalization. PhD diss. Maastricht University.Google Scholar
Damm, Jens
2007 “The Internet and the Fragmentation of Chinese Society.” Critical Asian Studies 39 (2): 273–294. DOI logoGoogle Scholar
Deterding, Sebastian
2012 “Gamification: Designing for Motivation.” Interactions 19 (4): 14–17. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz-Sanchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation (61). [URL].Google Scholar
Du, Zhifeng, Yao Li, and Gang Cheng
2013Basic Literacy in AV Translation & Research. Hangzhou: Zhejiang University Press.Google Scholar
Duncombe, Stephen
2002Cultural Resistance Reader. London: Verso.Google Scholar
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch But Help When You Are Free’.” The Translator 18 (2): 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca
2013Understanding Video Games: The Essential Introduction. 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Feenberg, Andrew
2010Between Reason and Experience: Essays in Technology and Modernity. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Fung, Anthony Y. H
2009 “Fandom, Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural Studies 12 (3): 285–303. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2015 “Crowdsourcing and Resistance?” In European Society for Translation Studies Newsletter 471 (November 2015): 19–20.Google Scholar
Gao, Yang
2012TV Talk: American Television, Chinese Audiences, and the Pursuit of an Authentic Self. PhD diss. Vanderbilt University.Google Scholar
Gao, Zhihong
2009 “Serving a Stir-Fry of Market, Culture and Politics – On Globalisation and Film Policy in Greater China.” Policy Studies 30 (4): 423–438. DOI logoGoogle Scholar
Geng, Qiang
2014 “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature is Received – A Case Study of the Panda Books Series.” Comparative Literature in China 11: 66–77.Google Scholar
Hartley, John
2004 “The ‘Value Chain of Meaning’ and the New Economy.” International Journal of Cultural Studies 7 (1): 129–141. DOI logoGoogle Scholar
He, Tianxiang
2014 “What Can We Learn from Japanese Anime Industries? The Differences Between the Domestic and Oversea Copyright Protection Strategies towards Fan Activities.” American Journal of Comparative Law 64 (2): 1–32. [URL]. doi: DOI logoGoogle Scholar
Herold, David
2008 “Development of a Civic Society Online? Internet Vigilantism and State Control in Chinese Cyberspace.” Asia Journal of Global Studies 2 (1): 26–37.Google Scholar
Howe, Jeff
2008Crowdsourcing: How the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. London: Random House.Google Scholar
Hsiao, Chi-hua
2014 “The Moralities of Intellectual Property: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China.” The Asia Pacific Journal of Anthropology 15 (3): 218–241. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kelly
2013 “Competition and Collaboration: Chinese Video Websites, Subtitle Groups, State Regulation and Market.” International Journal of Cultural Studies 171: 437–451. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry
2014 “Participatory Culture: From Co-Creating Brand Meaning to Changing the World.” GfK Marketing Intelligence Review 6 (2): 34–39. DOI logoGoogle Scholar
Ji, Le
2015 “Where is China’s Translation Policy Going in the Post-Fansubbing Era? – From the Perspective of Value Orientation.” 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges . Sydney: Western Sydney University.
Jiang, Min
2016 “Chinese Internet Business and Human Rights.” Business and Human Rights Journal 1 (1): 139–144. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2011 “Electronic Tools and Resources for Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 455–472. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Klang, Mathias
2004 “Civil Disobedience Online.” Journal of Information, Communication and Ethics in Society 2 (2): 75–83. DOI logoGoogle Scholar
Kligler-Vilenchik, Neta, Joshua McVeigh-Schultz, Christine Weitbrecht, and Chris Tokuhama
2011 “Experiencing Fan Activism: Understanding the Power of Fan Activist Organizations Through Members’ Narratives.” Transformative Works and Cultures 101. DOI logoGoogle Scholar
Kuhn, Robert Lawrence
2010How China’s Leaders Think: The Inside Story of China’s Reform and What This Means for the Future. Singapore: John Wiley & Sons.Google Scholar
Kung, Szu-We
2016 “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266. DOI logoGoogle Scholar
Lam, Yung Adam
2000Identity, Tradition and Globalism in Post-Cultural Revolution Chinese Feature Films. PhD diss. The University of Auckland.Google Scholar
Lv, Yuyong, and Min Li
2013 “On the Entertainment-Oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies.” The Chinese Translators Journal 34 (3): 105–109.Google Scholar
2015 “On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China.” International Journal of English Linguistics 5 (6): 122–127. DOI logoGoogle Scholar
MacKinnon, Rebecca
2008 “Flatter World and Thicker Walls? Blogs, Censorship and Civic Discourse in China.” Public Choice 134 (1/2): 31–46. DOI logoGoogle Scholar
Makinen, Julie
2015 “Leaving China? Your Books, Maps and DVDs May Be Confiscated.” Los Angeles Times October 26, 2015. [URL]Google Scholar
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Meng, Bingchun, and Fei Wu
2013 “Commons/Commodity: Peer Production Caught in the Web of the Commercial Market.” Information, Communication & Society 16 (1): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China
2016 “Regulations for Supervising Online Distribution and Publication” [in Chinese]. Accessed November 12, 2016. [URL]
Moorkens, Joss, Stephen Doherty, Dorothy Kenny, and Sharon O’Brien
2014 “A Virtuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation.” Perspectives 22 (3): 291–303. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (101): 11–23. [URL]Google Scholar
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
Pang, Laikwan
2011 “The State Against Ghosts: A Genealogy of China’s Film Censorship Policy.” Screen 52 (4): 461–476. DOI logoGoogle Scholar
2012Creativity and Its Discontents: China’s Creative Industries and Intellectual Property Rights Offenses. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (61): 67–80. [URL]Google Scholar
2012 “Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165. DOI logoGoogle Scholar
Qian, Shaochang
2009 “Screen Translation in Mainland China.” In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong, and Kenneth K. L. Au, 13–22. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Rowe, David, Andy Ruddock, and Brett Hutchins
2010 “Cultures of Complaint: Online Fan Message Boards and Networked Digital Media Sport Communities.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 16 (3): 298–315. DOI logoGoogle Scholar
SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television)
2014“Announcement by the SAPPRFT on Further Supervision on Online Broadcast of Foreign Films and TV Series” [in Chinese]. Accessed November 13, 2016. [URL]
Scholz, Trebor
2013Digital Labour: The Internet as Playground and Workplace. New York: Routledge.Google Scholar
Tan, Zaixi
2015 “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–339. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Lijun, and Peidong Yang
2011“Symbolic Power and the Internet: The Power of a ‘Horse’.” Media, Culture & Society 33 (5): 675–691. DOI logoGoogle Scholar
Terill, Bret
2008 “My Coverage of Lobby of the Social Gaming Summit.” Accessed November 12, 2016. [URL]
Tsui, Lokman
2003 “The Panopticon as the Antithesis of a Space of Freedom Control and Regulation of the Internet in China.” China Information 17 (2): 65–82. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. [URL]. doi: DOI logoGoogle Scholar
2009 “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421. DOI logoGoogle Scholar
Voice of America
2016“China Will Ban Foreign Media from Distributing Information Online Since March 10 2016” [in Chinese]. Accessed November 12, 2016. [URL]
Volland, Nicolai
2008 “Translating the Socialist State: Cultural Exchange, National Identity, and the Socialist World in the Early PRC.” Twentieth-century China 33 (2): 51–72. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Shaojung Sharon, and Junhao Hong
2010 “Discourse Behind the Forbidden Realm: Internet Surveillance and Its Implications on China’s Blogosphere.” Telematics and Informatics 27 (1): 67–78. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Shujen
2003Framing Piracy: Globalization and Film Distribution in Greater China. Lanham, MD: Rowman & Littlefileld Publisher.Google Scholar
2010 “Piracy and the DVD/VCD Market: Contradiction and Paradoxes.” In Art, Politics, and Commerce in Chinese Cinema, ed. by Ying Zhu, and Stanley Rosen, 71–84. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Wang, Xiaobo, and Baotong Gu
2016 “The Communication Design of WeChat: Ideological as well as Technical Aspects of Social Media.” Communication Design Quarterly Review 4 (1): 23–35. DOI logoGoogle Scholar
Weber, Ian, and Lu Jia
2007 “Internet and Self-regulation in China: The Cultural Logic of Controlled Commodification.” Media, Culture & Society 29 (5): 772–789. DOI logoGoogle Scholar
Wellman, Barry
2001 “Physical Place and Cyberplace: The Rise of Personalized Networking.” International Journal of Urban and Regional Research 25 (2): 227–252. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Magnus
2011The Politics of Enjoyment: The Media Viewing Preferences and Practices of Young Higher-educated Chinese. PhD diss. University of Westminster.Google Scholar
Xie, Shaobo
2012 “Translation and Transformation: Theory in China and China in Theory.” International Social Science Journal 63 (207–208): 79–91. DOI logoGoogle Scholar
Xie, Tianhai
2012Repression and Ideological Management: Chinese Film Censorship After 1976 and its Impacts on Chinese Cinema. MA thesis Florida State University.Google Scholar
Yan, Jinfang
2015 “A Review of the Researches on WeChat.” Proceedings of the International Conference on Social Science and Technology Education (ICSSTE 2015) . [URL]
Yang, Jung Yun
2009 “Bringing the Question of Chinese IPR Enforcement to the WTO Under Trips: An Effective Strategy or a Meaningless and Overused Tactic by the US.” Pittsburgh Journal of Technology Law and Policy 101: 1–27.Google Scholar
Yang, Peidong, Lijun Tang, and Xuan Wang
2015 “Diaosi as Infrapolitics: Scatological Tropes, Identity-Making and Cultural Intimacy on China’s Internet.” Media, Culture & Society 37 (2): 197–214. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Xinjie
2014 “YYeTs’ Website is Shut Down in China, Despite a Short Two-Day ‘Resurrection’.” Accessed November 13, 2016. [URL]
Yeh, Emilie Yueh-yu, and Darrell William Davis
2008 “Re-nationalizing China’s Film Industry: Case Study on the China Film Group and Film Marketization.” Journal of Chinese Cinemas 11: 37–51. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Lena L
2006 “Behind the ‘Great Firewall’: Decoding China’s Internet Media Policies from the Inside.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 12 (3): 271–291. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Weiyu, and Chengting Mao
2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Yin
2013 “A Preliminary Analysis of Contemporary Online Distribution of Films.” Short Stories: Original Creation 81: 81–82.Google Scholar
Zhao, Bin
1998 “Popular Family Television and Party Ideology: The Spring Festival Eve Happy Gathering.” Media, Culture & Society 20 (1): 43–58. [URL]. doi: DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Yuezhi
2008Communication in China: Political Economy, Power, and Conflict. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers.Google Scholar
Zhu, Jianlan
2008 “Roadblock and Roadmap: Circumventing Press Censorship in China in the New Media Dimension.” University of La Verne Law Review 301: 404–466.Google Scholar
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication  pp. 109 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cheng, Xiaoyi
2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2  pp. 125 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Jiang, Mengying
2023. Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media. The Translator 29:3  pp. 362 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 96 ff. DOI logo
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2023. The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua 42:5  pp. 675 ff. DOI logo
Riveiro, María Belén & Daniela Szpilbarg
2023. Activism in the International Geography of Books: Small Publishing Houses from Argentina at the 2020 Virtual Frankfurt Book Fair. Mémoires du livre 13:2  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Caiwen & Raquel de Pedro Ricoy
2023. Introduction. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 255 ff. DOI logo
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 81 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li & Ailing Zhang
2021. Where translation impacts: The non-professional community on Chinese online social media – A descriptive case study on the user-generated translation activity of Bilibili content creators. Global Media and China 6:2  pp. 171 ff. DOI logo
Guo, Ting
2021. ‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’, Fansubbing and Queer Feminism in China. In Translating Feminism,  pp. 199 ff. DOI logo
Qiu, Juerong
2021. Marked and unmarked: queerness in film translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2  pp. 178 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,  pp. 617 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2022. Chinese translational fandoms: Transgressing the distributive agency of assemblages in audiovisual media. International Journal of Cultural Studies 25:6  pp. 655 ff. DOI logo
Wang, Dingkun
2023. Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon. Translation Studies 16:1  pp. 17 ff. DOI logo
Zhang, Junchen
2021.  Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture . Comparative Literature: East & West 5:1  pp. 103 ff. DOI logo
Guo, Ting & Jonathan Evans
2020. Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies 20:4  pp. 515 ff. DOI logo
Hassan, Lobna & Juho Hamari
2020. Gameful civic engagement: A review of the literature on gamification of e-participation. Government Information Quarterly 37:3  pp. 101461 ff. DOI logo
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4  pp. 554 ff. DOI logo
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
2020. Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives 28:4  pp. 473 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.