Article published In:
Target
Vol. 3:2 (1991) ► pp.137152
References (23)
References
Delabastita, Dirk. 1990a. Review of Snell-Hornby 1988. Leuvense Bijdragen 79:2. 242–247.Google Scholar
. 1990b. “There’s a Double Tongue”: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. K.U. Leuven. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. “The Future of Translation Studies: A Handful of Theses”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 99–102. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner. 2 1983. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer. [Unitaschenbücher, 819.]Google Scholar
Lambert, José. 1983. “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme polysystème”. Kortrijk: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de K.U. Leuven, campus Kortrijk. [Preprint paper, 29.]Google Scholar
. 1976. “Echanges littéraires et traduction, ou: études théoriques vs. études descriptivesLillebill Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation [Nobel Symposium, 39]. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas: Peter Lang, 1976. 237–250.Google Scholar
. 1988. “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 122–138.Google Scholar
Lambert, José Hendrik van Gorp. 1980. “Geschiedenis, theorie en systeem: valse dilemma’s in de literatuurwetenschap”. Spektator 10:6. 514–519.Google Scholar
Landheer, Ronald. 1989. “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34:1. 33–43.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, etc.: Pergamon Press.Google Scholar
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum. 1973. A University Grammar of English. London: Longman.Google Scholar
Roberts, Roda P. 1988. “The Need for Systematization of Translation Theory”. Paul Nekeman, ed. Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm, 1988. 117–123.Google Scholar
Shen, Dan. 1989. “Literalism: NON ’Formal-equivalence’”. Babel 35:4. 219–235.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Söll, Ludwig. 1971. “Traduisibilité et intraduisibilité”. Meta 16:1/2. 25–31.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
. 1989. Unpublished lectures delivered as holder of The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures (Leuven), Summer 1989.Google Scholar
. in press. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. Kitty van Leuven-Zwart, ed. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Vanderauwera, Ria. 1982. Review of Toury 1980 . Dispositio 7:19/21. 177–179.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]Google Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 395 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire, DOI logo
D’hulst, Lieven
2013. Assumed translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 7 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2015. Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?. Meta 60:2  pp. 281 ff. DOI logo
Lafarga, Francisco
2006. Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones*. Meta 50:4  pp. 1133 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
1994. Focus on the Pun. Target. International Journal of Translation Studies 6:2  pp. 223 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
2012. Response. Translation Studies 5:2  pp. 246 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1993. From ‘Is’ to ‘Ought’. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.