Very little actual scientific research has been carried out in I/T to date, essentially because of the lack of scientific background among I/T investigators. Major problems are found in the sampling procedures, materials, experimental conditions and tasks, quantification procedures and conclusion-drawing logic. In order to foster I/T research, methodological research training could be given to investigators, and interdisciplinary contacts and networking should be promoted. The input of I/T practitioners to I/T research can be valuable in spite of their lack of training provided they use simple methods and are supervised appropriately. Non I/T practitioners should work with practitioners.
Article outline
Introduction
Basic I/T Characteristics and Their Implications on Research
1.In I/T, input and output can be observed and recorded under particularly favorable conditions
2.Processes are NOT easy to observe and record
3.Although many rules on output, including relations between output and input, have been described, much of the process leading from input to output remains unknown
4.I/T situations and operations are highly variable
5.I/T operational environments are fairly simple
Major Methodological Issues and Problems in I/T Research
1.Subjects in I/T experimentation
2Materials
3.Experimental conditions and tasks
4.Quantification and quality assessment
5.Conclusion-drawing
Strategies for I/T Research
Institutional Strategies
– Research training
– Research programs
– Interdisciplinary contacts
– Dissemination of information in I/T research circles
Arjona-Tseng, Etilvia. 1989. “Preparing for the XXIth Century”. Keynote speech. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies, 1989.
Barik, Henri. 1969. A Study in Simultaneous Interpretation. University of North Carolina. [Ph.D. Dissertation.]
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 51. 231–235.
Dillinger, Michael L.1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [Ph.D. Dissertation.]
Dillinger, Michael L.1990. “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” The Interpreter’s Newsletter (Trieste) 31. 41–58.
Flores d’Arcais, G.B.. 1978. “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. D. Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, Nato Conference Series, 1978. 385–402.
Fourastié, Jean. 1966. Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. R. Brislin, ed. Translation Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 165–207.
Gile, Daniel. 1983. “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”. Meta 28:3. 236–243.
Gile, Daniel. 1985. “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.
Gile, Daniel. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue—Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]
Gile, Daniel. 1990a. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Gran and Taylor, 1990
. 28–41.
Gile, Daniel. 1990b. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpetation”. Paper given at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, March 19, 1990. [Mimeo.]
Gile, Daniel. 1990c. “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreter’s Newsletter 31. 66–71.
Gile, Daniel. 1990d. “Research Proposals for Interpreters”.
Gran and Taylor, 1990
. 226–236.
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman. 1982. Statistics in Practice. London: British Medical Association.
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Hansen, M., W. Hurwitz and W. Madow. 1953. Sample Surveys Methods and Theory. New York, London and Sydney: John Wiley and Sons, Inc.
Hoffstaedter, Petra. 1987. “Poetic Text Processing and Its Empirical Investigation”. Poetics 161. 75–91.
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, NJ: Learned Information Inc., 1989. 143–148.
Meak, Lidia. 1983. La selezione dell’informazione per l’interpretazione simultanea della literatura medica. Trieste: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. [Unpublished Monograph.]
Pinter (Kurz), Ingrid. 1969. Der Einfluss der Ubung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Horen. University of Vienna. [Doctoral Dissertation.]
Schor, S. and I. Karten. 1966. “Statistical Evaluation of Medical Journal Manuscripts”. JAMA 1951. 1123–1128.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [M.A. Thesis.]
Snedecor, George W. and William G. Cochran. 1967. Statistical Methods, 6th Edition. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis.]
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 45–66.
Treisman, A.1965. “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 561. 369–379.
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 21. 65–69.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
2023. L2 Acquisition from Perspectives of Professional Translation and Interpreting. In Second Language Acquisition - Learning Theories and Recent Approaches [Working Title] [Education and Human Development, 0],
2021. Neural Incremental Speech Recognition Toward Real-Time Machine Speech Translation. IEICE Transactions on Information and Systems E104.D:12 ► pp. 2195 ff.
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality. Brain and Cognition 143 ► pp. 105584 ff.
Pędzisz, Joanna
2019. Kształcenie tłumacza symultanicznego a trening rozwoju osobistego. O portfolio tłumaczeniowym jako narzędziu wspierającym samopoznanie. Applied Linguistics Papers 2/2019:26 ► pp. 91 ff.
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 445 ff.
Sánchez Cuadrado, Adolfo
2017. Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching 4:2 ► pp. 136 ff.
Morales, Julia, Francisca Padilla, Carlos J. Gómez-Ariza & M. Teresa Bajo
2015. Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta Psychologica 155 ► pp. 82 ff.
2008. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica 128:3 ► pp. 490 ff.
Macizo, Pedro & M. Teresa Bajo
2006. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?. Cognition 99:1 ► pp. 1 ff.
Ahn, In-Kyoung
2005. Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples1. Meta 50:2 ► pp. 696 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.