The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
Hartmann, Regina. 1982. “Betrachtungen zur arabischen Version von Asterix. Ein Übersetzungsvergleich”. Linguistische Berichte 811. 1–31.
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”. Michael Wintle and Paul Vincent, eds. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King. London and Atlantic Highlands, NJ: Athlone, 1988. 11–24.
Jackson, Margret. 1990. “When is a Text Comic? Astérix chez les Belges and its German Translation”. Information Communication 111. 55–70.
Keenan, Edward L.. 1978. “Some Logical Problems in Translation”. Franz Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, 1978. 157–189.
Kiviniemi, Eero. 1982. Rakkaan lapsen monet nimet: suomalaisten etunimet ja nimenvalinta. Espoo: Weilin & Göös.
Nye, Russell B.. 1982. “Asterix Revisited”. The Comics Journal 721. 59–65.
Rothe, Wolfgang. 1974. “Astérix und das Spiel mit der Sprache”. Die Neueren Sprachen 731. 241–261.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr, 1980. 73–85.
Stoll, A.. 1977. Asterix, das Trivialepos Frankreichs: Die Bild- und Sprachartistik eines Bestseller-Comics. Köln. [1978. Astérix: L’épopée burlesque de la France. Brussels: Éditions Complexe.]
Toury, Gideon. 1985. “What is it that Renders a Spoonerism [Un]translatable?” Anne-Marie Laurian, éd. Humeur et traduction / Humo(u)r and Translation. Contrastes. Actes du Colloque International 13–14 Déc. 1985. Paris: Centre de Recherche en Linguistique Contrastive, 1985. 211–223.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Pilecka, Ewa
2022. La création des noms propres dans les albums de la série « Astérix » : morphologie, graphie et pronunciation. In Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie,
Balteiro, Isabel
2013. Blending in English Charactoons. English Studies 94:8 ► pp. 883 ff.
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010. Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta 55:3 ► pp. 474 ff.
LEZRA, JACQUES
2008. The Indecisive Muse: Ethics in Translation and the Idea of History. Comparative Literature 60:4 ► pp. 301 ff.
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 263 ff.
Kaindl, Klaus
2008. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta 53:1 ► pp. 120 ff.
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 85 ff.
Delabastita, Dirk
1994. Focus on the Pun. Target. International Journal of Translation Studies 6:2 ► pp. 223 ff.
[no author supplied]
2008. ,
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.