Article published In:
Target
Vol. 3:2 (1991) ► pp.175206
References (14)
References
Anttila, Raimo. 1975. “Finnish Affective Vocabulary: An(other) Invitation”. Ural-Altaische Jahrbücher 471. 10–19.Google Scholar
. 1989. “Sananmuunnoksista ja spoonerismeista: ’Pietari Suuri hattunsa polki’”. Virittäjä 1989/3. 370–379.Google Scholar
Gläser, Rosemarie. 1976. “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”. Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig) 131. 12–25.Google Scholar
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Hartmann, Regina. 1982. “Betrachtungen zur arabischen Version von Asterix. Ein Übersetzungsvergleich”. Linguistische Berichte 811. 1–31.Google Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar ”. Michael Wintle and Paul Vincent, eds. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King. London and Atlantic Highlands, NJ: Athlone, 1988. 11–24.Google Scholar
Jackson, Margret. 1990. “When is a Text Comic? Astérix chez les Belges and its German Translation”. Information Communication 111. 55–70.Google Scholar
Keenan, Edward L.. 1978. “Some Logical Problems in Translation”. Franz Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, 1978. 157–189.Google Scholar
Kiviniemi, Eero. 1982. Rakkaan lapsen monet nimet: suomalaisten etunimet ja nimenvalinta. Espoo: Weilin & Göös.Google Scholar
Nye, Russell B.. 1982. “Asterix Revisited”. The Comics Journal 721. 59–65.Google Scholar
Rothe, Wolfgang. 1974. “Astérix und das Spiel mit der Sprache”. Die Neueren Sprachen 731. 241–261.Google Scholar
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr, 1980. 73–85.Google Scholar
Stoll, A.. 1977. Asterix, das Trivialepos Frankreichs: Die Bild- und Sprachartistik eines Bestseller-Comics. Köln. [1978. Astérix: L’épopée burlesque de la France. Brussels: Éditions Complexe.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “What is it that Renders a Spoonerism [Un]translatable?Anne-Marie Laurian, éd. Humeur et traduction / Humo(u)r and Translation. Contrastes. Actes du Colloque International 13–14 Déc. 1985. Paris: Centre de Recherche en Linguistique Contrastive, 1985. 211–223.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Pilecka, Ewa
2022. La création des noms propres dans les albums de la série « Astérix » : morphologie, graphie et pronunciation. In Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie, DOI logo
Balteiro, Isabel
2013. Blending in English Charactoons. English Studies 94:8  pp. 883 ff. DOI logo
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010. Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta 55:3  pp. 474 ff. DOI logo
LEZRA, JACQUES
2008. The Indecisive Muse: Ethics in Translation and the Idea of History. Comparative Literature 60:4  pp. 301 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2008. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta 53:1  pp. 120 ff. DOI logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
1994. Focus on the Pun. Target. International Journal of Translation Studies 6:2  pp. 223 ff. DOI logo
[no author supplied]
2008. , DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.