Article published In:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp.2141
References (10)

References

Danks, Joseph H.
Forthcoming. “The Psycholinguistics of Reading and Translation”. Gregory Shreve, Albrecht Neubert and Klaus Gommlich eds. Proceedings of the Fifth International Conference on Basic Issues in Translation Studies Kent, Ohio Institute for Applied Linguistics Kent State University Forum on Translation Studies, 2
Danks, Joseph H. and L.J. End
1987 “Processing Strategies for Reading and Listen-ing”. R. Horowitz and S.J. Samuels, eds. Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press 1987 271–294.Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla
1988 “A Look into the Black Box”. Fremdsprachen 41. 237–240.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzö-sischlernen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1985Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Über-setzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]Google Scholar
1991 “Models of Translation”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr 1991 17–26.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve
1992Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 13 and Translation Studies, 1.]Google Scholar
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H. G. Publications 1989 21–53.Google Scholar
Toury, Gideon
1982 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio VII:19–20. 23–39.Google Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
2022. A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PLOS ONE 17:8  pp. e0272531 ff. DOI logo
Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 315 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & Matthias Apfelthaler
2021. Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Sayaheen, Bilal
2019. Bridging the gap between curricula and industry. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 185 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018. Chapter 4. Genre familiarity and translation processing. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 55 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Order effects in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
2017. Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 259 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017. Chapter 2. Four fundamental types of reading during translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 56 ff. DOI logo
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
2017. Aspects of a Cognitive Model of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 127 ff. DOI logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. DOI logo
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Chapter 5. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016. Comparing national images in translations of popular fiction. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 145 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 37 ff. DOI logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 17 ff. DOI logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.