Wolfram Wilss | Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Decision-making in translation amounts to an information-processing concept that describes decision-making behaviour in terms of an interaction between the translator's cognitive system; his linguistic, referential, sociocultural and situational knowledge bases; the task specification; and the texttype-specific problem space. All four factors together enable the translator to build up an internal problem representation which, once constructed, will profoundly influence the translator's subsequent decision-making performance, taking account of probability ratings which are an important element in many translational decision-making settings.
Freigang, Karl-Heinz. 1981. “Überlegungen zu einer theoretisch-linguistisch fundierten Methodologie der Übersetzungswissenschaft”. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgemeinschaft, 1981. 150–170. [1
1978]
Hartmann, Reinhard R.K.. 1981. “Contrastive Textology and Translation”. Wolfgang Kühlweinet al., eds. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 1981. 200–208.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G.1990. “Sagen, was man nicht weiß—wissen, was man nicht sagt: Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. Reiner Arntz and Gisela Thorne, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 152–161.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Kußmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”.
Snell-Hornby 1986
: 206–229.
Lasswell, Harold D.1948. “The Structure and Function of Communication”. Wilbur Schramm, ed. Mass Communications. Urbana: University of Illinois, 1948. 117–130.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday II1. Den Haag: Mouton, 1967. 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Transla-tion Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Miller, George A.et al.1960. Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1987. “Zehn Thesen zum Thema ‘Übersetzungslehrbuch’”. Frank G. Königs, ed. Übersetzen lernen und lehren mit Büchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität Bochum, 1987. 65–82.
Rachlin, Howardet al.. 1986. “Cognition and Behavior in Studies of Choice”. Psychological Review 1:93. 33–45.
Reiß, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2:4. 121–131.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary. 1986a. “Übersetzen, Sprache und Kultur”.
Snell-Hornby 1986
: 9–29.
Tolman, Edward C.. 1958. Behavior and Psychological Man: Essays in Motivation and Learning. Berkeley-Los Angeles: University of California Press.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon. 1986. “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 11. 11–29.
Vermeer, Hans J.. 1990. “Retro- oder prospektiv?—Bibelübersetzung als Beispiel”. Der Deutschunterricht I1. 59–64.
Voegelin, Carl F.1954. “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 201. 271–280.
Wallsten, Thomas S., ed. 1980. Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Wallsten, Thomas S.1980a. “Preface”.
Wallsten 1980
: ix–xvi.
Wiener, Norbert. 1948. Cybernetics. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annaherung an einen komplexen ubersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 9 ff.
Du, Wei & Teeraporn Saeheaw
2020. Errors in translation: A case study of Chinese into English translation. Language Learning in Higher Education 10:1 ► pp. 129 ff.
Tian, Lu
2020. Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 121 ff.
2016. Iranian Instructors’ Practices and Criteria for Teaching English Translation. Theory and Practice in Language Studies 6:3 ► pp. 622 ff.
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1 ► pp. 160 ff.
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff.
Kukkola, Kaisa
2002. On Faithfulness in Translating. Paragraph 25:3 ► pp. 32 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.