Article published In:
Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.131150
References (33)
References
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.Google Scholar
Corbin, Ruth M. 1980. “Decisions That Might Not Get Made”. Wallsten 1980 : 47–67.Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1962. Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos.Google Scholar
Coulmas, Florian. 1981. Routine im Gesprach: Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion.Google Scholar
Einhorn, Hillel. 1980. “Learning from Experience and Suboptimal Rules in Decision Making”. Wallsten 1980 : 1–20.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1975. “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut/Lite rature 211. 32–45. [Hebrew]Google Scholar
Freigang, Karl-Heinz. 1981. “Überlegungen zu einer theoretisch-linguistisch fundierten Methodologie der Übersetzungswissenschaft”. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgemeinschaft, 1981. 150–170. [1 1978]Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K.. 1981. “Contrastive Textology and Translation”. Wolfgang Kühlwein et al., eds. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 1981. 200–208.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1990. “Sagen, was man nicht weiß—wissen, was man nicht sagt: Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. Reiner Arntz and Gisela Thorne, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 152–161.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kußmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Snell-Hornby 1986 : 206–229.Google Scholar
Lasswell, Harold D. 1948. “The Structure and Function of Communication”. Wilbur Schramm, ed. Mass Communications. Urbana: University of Illinois, 1948. 117–130.Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday II1. Den Haag: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Transla-tion Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Miller, George A. et al. 1960. Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1987. “Zehn Thesen zum Thema ‘Übersetzungslehrbuch’”. Frank G. Königs, ed. Übersetzen lernen und lehren mit Büchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität Bochum, 1987. 65–82.Google Scholar
Rachlin, Howard et al.. 1986. “Cognition and Behavior in Studies of Choice”. Psychological Review 1:93. 33–45.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2:4. 121–131.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 1986a. “Übersetzen, Sprache und Kultur”. Snell-Hornby 1986 : 9–29.Google Scholar
Tolman, Edward C.. 1958. Behavior and Psychological Man: Essays in Motivation and Learning. Berkeley-Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
. 1986. “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 11. 11–29.Google Scholar
Vermeer, Hans J.. 1990. “Retro- oder prospektiv?—Bibelübersetzung als Beispiel”. Der Deutschunterricht I1. 59–64.Google Scholar
Voegelin, Carl F. 1954. “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 201. 271–280.   DOI logoGoogle Scholar
Wallsten, Thomas S., ed. 1980. Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.Google Scholar
1980a. “Preface”. Wallsten 1980 : ix–xvi.Google Scholar
Wiener, Norbert. 1948. Cybernetics. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annaherung an einen komplexen ubersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr.Google Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. DOI logo
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 187 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
Du, Wei & Teeraporn Saeheaw
2020. Errors in translation: A case study of Chinese into English translation. Language Learning in Higher Education 10:1  pp. 129 ff. DOI logo
Tian, Lu
2020. Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
Klitgård, Ida
2018. Calling for translation literacy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 306 ff. DOI logo
Heidari, Elham & Bahram Mowlaie
2016. Iranian Instructors’ Practices and Criteria for Teaching English Translation. Theory and Practice in Language Studies 6:3  pp. 622 ff. DOI logo
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1  pp. 160 ff. DOI logo
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 135 ff. DOI logo
Kukkola, Kaisa
2002. On Faithfulness in Translating. Paragraph 25:3  pp. 32 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 241 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.