Article published In:
Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 728
References (138)
References
Aaronson, D. 1967. “Temporal Factors in Perception and Short-Term Memory”. Psychological Bulletin 21. 130–144.   DOI logoGoogle Scholar
Alatis, James, ed. 1990. Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington D.C.: Georgetown University Press. [Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1990.]Google Scholar
Alexieva, Bistra. 1992. “The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Approach to Interpreter Training”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 221–229.   DOI logoGoogle Scholar
Allport, Alan, Donald G. MacKay, Wolfgang Prinz and Eckart Scheerer, eds. 1987. Language Perception and Production: Relationships Between Listening, Speaking, Reading and Writing. London: Academic Press.Google Scholar
Anderson, R. Bruce W. 1976. “Pespectives on the Role of Interpreter”. Brislin 1976 : 208–228.Google Scholar
Arjona-Tseng, Etty. 1989. “Preparing for the XXI Century”. MIIS 1989 .Google Scholar
Blackmer, Elizabeth R. and Janet L. Mitton. 1991. “Theories of Monitoring and the Timing of Repairs in Spontaneous Speech”. Cognition 391. 173–194.   DOI logoGoogle Scholar
Bock, Michael. 1980. “Some Effects of Titles on Building and Recalling Text Structures”. Discourse Processes 31. 301–311.   DOI logoGoogle Scholar
. 1983. “The Influence of Pictures on the Processing of Texts: Reading Time, Intelligibility, Recall, Aesthetic Effect, Need for Rereading”. Rickheit and Bock 1983 : 218–236.   DOI logoGoogle Scholar
Bowen, David and Margareta Bowen, eds. 1990. Interpreting—Yesterday, Today and Tomorrow. Binghamton: SUNY. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV.]   DOI logoGoogle Scholar
Brislin, Richard W., ed. 1976. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.Google Scholar
Brown, P., G. Senft and L. Wheeldon, eds. 1992. Annual Report 131. Nijmegen: Max-Planck-Institut für Psycholinguistik.Google Scholar
Brunner, Hans and David B. Pisoni. 1982. “Some Effects of Perceptual Load on Spoken Text Comprehension”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 211. 186–195.   DOI logoGoogle Scholar
Bühler, Hildegund. 1989. “Discourse Analysis and the Spoken Text: A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students”. Gran and Dodds 1989 : 131–136.Google Scholar
Butler, Christopher S. 1989. “Systemic Models: Unity, Diversity and Change”. Word 40:1-2. 11–35.   DOI logoGoogle Scholar
Carey, Peter W. 1971. “Verbal Retention After Shadowing and After Listening”. >Perception and Psychophysics. 9:1B. 79–83.   DOI logoGoogle Scholar
Clark, Herbert H. and C. J. Sengul. 1979. “In Search of Referents for Nouns and Pronouns”. Memory & Cognition 7:1. 35–41.   DOI logoGoogle Scholar
Coleman, E. B. 1962. “Improving Comprehensibility by Shortening Sentences”. Journal of Applied Psychology 46:2. 131–134.   DOI logoGoogle Scholar
Crevatin, Franco. 1989. “Directions in Research Towards a Theory of Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 21–22. DOI logoGoogle Scholar
Cutler, Anne. 1987. “Speaking for Listening”. Allport et al. 1987 : 23–40. DOI logoGoogle Scholar
d’Arcais, G.B. Flores. 1978. “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. Gerver and Sinaiko 1978 : 385–402.   DOI logoGoogle Scholar
Daro, Valeria. 1990. “Speaking Speed During Simultaneous Interpretation: A Discussion of Its Neuropsychological Aspects and Possible Contributions to Teaching”. Gran and Taylor 1990 : 83–92.Google Scholar
de Beaugrande, Robert-Alain and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, Karla. 1982. “Why Impromptu Speech Is Easy to Understand”. Enkvist 1982 : 221–240.Google Scholar
. 1990. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. Bowen and Bowen 1990 : 154–160. DOI logoGoogle Scholar
Dillinger, Michael L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal, Canada: McGill University. [PhD Thesis.]Google Scholar
Dodds, John. 1989. “Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 17–20.Google Scholar
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard, eds. 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Emrich, Ulrike. 1991. Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen. Munich: Max Planck Society.Google Scholar
Engelkamp, Johannes and Hubert D. Zimmer. 1983. “Foci of Attention in Comprehension and Production of Sentences”. Rickheit and Bock 1983 : 119–133.   DOI logoGoogle Scholar
Enkvist, Nils Erik, ed. 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Research Institute of the Åbo Academy.Google Scholar
Esser, Ulrich. 1990. “Gedächtnis—Interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt Universität, 1990. 83–87.Google Scholar
Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso and Antonio Bava. 1990. “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation”. Brain and Language 391. 69–89.   DOI logoGoogle Scholar
Faust, Miriam. 1990. Hemispheric Processing by Top-down and Bottom-up Procedures: The Effects of Contextual Versus Stimulus Information in Verbal Tasks. Ramat Gan: Bar-Ilan University. [PhD Thesis, in Hebrew.]Google Scholar
Fillenbaum, Samuel. 1973. Syntactic Factors in Memory. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles J. 1984. “Some Thoughts on the Boundaries and Components of Linguistics”. Thomas G. Bever, John M. Carroll and Lance A. Miller, eds. Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1984. 73–108.Google Scholar
Forster, Kenneth I. 1990. “Lexical Processing”. Osherson and Lasnik 1990: 95–131.Google Scholar
Foss, Donald J. 1988. “Experimental Psycholinguistics”. Annual Review of Psychology 391. 301–348.   DOI logoGoogle Scholar
Fusco, Maria Antoniette. 1990. “Quality in Conference Interpeting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case”. The Interpreters’ Newsletter 31. 93–97.Google Scholar
Galli, Cristina. 1990. “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case Study”. Gran and Taylor 1990 : 61–82.Google Scholar
Gallina, Sandra. 1992. “Cohesion and the Systemic-Functional Approach to Text: Applications to Political Speeches and Significance for Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 41. 62–71.Google Scholar
Garrett, Merrill F. 1990. “Sentence Processing”. Osherson and Lasnik 1990: 133–175.Google Scholar
Gass, Susan M. 1987. “The Resolution of Conflicts Among Competing Systems: A Bidirectional Perspective”. Applied Linguistics 81. 329–351.Google Scholar
Gentile, Adolpho. 1991. “The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating”. Meta 36:2/3. 344–351.   DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David. 1974. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 261. 337–341.   DOI logoGoogle Scholar
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. Brislin 1976 : 165–207.Google Scholar
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication: NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication, Venice, 1977. New York: Plenum Press.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1990. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris: ISIT.Google Scholar
. 1992a. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”. Dollerup and Loddegard 1992 : 185–194.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992b. “Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter—Special Issue 1. 12–23.Google Scholar
. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, F.. 1980. “Psychological Mechanisms of Speech Production as Studied Through the Analysis of Simultaneous Translation”. Brian Butterworth, ed. Language Production 1: Speech and Talk. London: Academic Press, 1980. 143–153.Google Scholar
Gopher, Daniel. 1993. “The Skill of Attention Control: Acquisition and Execution of Attention Strategies”. David E. Meyer and Sylvan Kornblum, eds. Attention and Performance XIV: Synergies in Experimental Psychology, Artificial Intelligence, and Cognitive Neuroscience. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1993. 299–322.Google Scholar
Gran, Laura. 1989a. “The Role of Experimental Research in the Training of Teachers of Interpretation”. MIIS 1989 .Google Scholar
. 1989b. “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 93–100.Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Gran, Laura and Franco Fabbro. 1988. “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 11. 23–41.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Graziano, Anthony M. and Michael L. Raulin. 1989. Research Methods. New York: Harper and Row.Google Scholar
Green, Adele, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White and Richard Steiner. 1990. “Hemispheric Involvement in Shadowing vs. Interpretation: A Time-Sharing Study of Simultaneous Interpreters with Matched Bilingual and Monolingual Controls”. Brain and Language 391. 107–133.   DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François and James Paul Gee. 1987. “Prosodie Structure and Spoken Word Recognition”. Komisarjevsky Tyler and Frauenfelder 1987 : 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Haastrup, Kirsten. 1991. Lexical Inferencing Procedures or Talking about Words. Tübingen: Narr.Google Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 1:2. 115–119.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1991. “Holmes’ ’Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 77–90.Google Scholar
Holmes, James S. 1988a. “The Name and Nature of Translation Studies”. Holmes 1988c : 67–80.Google Scholar
1988b. “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator”. Holmes 1988c : 93–98.Google Scholar
1988c. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 71.]Google Scholar
Isham, William P. and Harlan Lane. 1993. “Simultaneous Interpretation and the Recall of Source-Language Sentences”. Language and Cognitive Processes 8:3. 241–264.   DOI logoGoogle Scholar
Jensen, P.A. 1985. “SI: A Note on the Error Typologies and the Possibility of Gaining Insight in Mental Processes”. Meta 301. 106–113.   DOI logoGoogle Scholar
Kalina, Sylvia. 1992. “Discourse Processing and Interpreting Strategies—an Approach to the Teaching of Interpreting”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 251–257.   DOI logoGoogle Scholar
Kintsch, Walter. 1974. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation”. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994: 213–224.   DOI logoGoogle Scholar
Komisarjevski Tyler, Lorraine and Uli H. Frauenfelder, guest eds. 1987. Cognition 25:1.Google Scholar
Kuhn, Thomas S. 21970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1989. “The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 213–215.Google Scholar
. 1992. “’Shadowing’ Exercises in Interpreter Training”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 245–250.   DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “A Look into the ’Black Box’—EEG Probability Mapping During Mental Simultaneous Interpreting”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 199–207.   DOI logoGoogle Scholar
Lambert, José. 1991. “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 25–38.Google Scholar
Lambert, Sylvie. 1988. “Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33:3. 377–387.   DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “One Ear May Be Better than Two”. The Interpreters’ Newsletter 21. 11–16.Google Scholar
. 1991. “Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa”. Meta 36:4. 586–594.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “Shadowing”. The Interpreters’ Newsletter 41. 15–24.Google Scholar
Lang, Margaret. 1992. “Common Ground in Teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis Techniques”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 205–210.   DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne. 1990. “The Role of Cognitive Complements in Interpreting”. Bowen and Bowen 1990 : 53–60.   DOI logoGoogle Scholar
Lemke, Jay L. 1988. “Discourse in Conflict: Heteroglossia and Text Semantics”. James Benson and William Greaves, eds. Systemic Functional Approaches to Discourse: Selected Papers from the 12th International Systemic Workshop. New Jersey: Ablex, 1988. 29–50.Google Scholar
Levelt, Willem J.M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Levelt, Willem J.M. 1992. Lexical Access in Speech Production. Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lyons, John. 1990. “Linguistics: Theory, Practice and Research”. Alatis 1990 : 11–30.Google Scholar
MacKay, Donald G. 1987. “Constraints on Theories of Sequencing and Timing in Language Perception and Production”. Allport et al. 1987 : 407–430.Google Scholar
Mackintosh, Jennifer. 1985. “The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process”. Meta 30:1. 37–43.   DOI logoGoogle Scholar
Marslen-Wilson, W.D. 1987. “Functional Parallelism in Spoken Word-Recognition”. Cognition 251. 71–102.   DOI logoGoogle Scholar
Massaro, Dominic W. 1978. “An Information-Processing Model of Understanding Speech”. Gerver and Sinaiko 1978 : 299–314.   DOI logoGoogle Scholar
. 1987. “Integrating Multiple Sources of Information”. Allport et al. 1987 : 111–130.Google Scholar
MIIS. 1989. Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Proceedings. December 1-3, 1989. Monterey, California: Division of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies.Google Scholar
Morris, Ruth. 1989. The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Hebrew University. [MA Thesis.]Google Scholar
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”. Gerver and Sinaiko 1978 : 353–368.   DOI logoGoogle Scholar
Moyne, John A. 1985. Understanding Language: Man or Machine. New York and London: Plenum Press.   DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht. 1991. “Models of Translation”. Tirkkonen-Condit 1991 : 17–26.Google Scholar
Ng, Bee Chin and Yasuko Obana. 1992. “The Significance of Speech Levels in English-Japanese Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter—Special Issue 1. 42–51.Google Scholar
O’Malley, J. Michael. 1990. “The Cognitive Basis for Second Language Instruction”. Alatis 1990 : 478–495.Google Scholar
Perfetti, Charles A. and Susan R. Goldman. 1974. “Thematization and Sentence Retrieval”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 131. 70–79.   DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 1992. “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 211–220.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpreting”. Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge: SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993. 87–100.Google Scholar
Rickheit, Gert and Michael Bock. 1983. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Rivers, Wilma M. 1990. “Mental Representations and Language in Action”. Alatis 1990 : 49–64.Google Scholar
Russo, Chiara. 1989. “Text Processing Strategies: A Hypothesis to Assess Students’ Aptitude for Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 21. 57–64.Google Scholar
Schnotz, Wolfgang. 1983. “On the Influence of Text Organization on Learning Outcomes”. Rickheit and Bock 1983 : 152–181.   DOI logoGoogle Scholar
Schweda Nicholson, Nancy. 1990. “The Role of Shadowing in Interpreter Training”. The Interpreters’ Newsletter 31. 33–37.Google Scholar
Shanon, Benny. 1993. The Representational and the Presentational. New York-London-Toronto-Sydney-Tokyo-Singapore: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989a. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–116.   DOI logoGoogle Scholar
. 1989b. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]Google Scholar
. 1992. “Lexicalization in Translation: An Empirical Study of Students’ Progress”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 123–127.   DOI logoGoogle Scholar
Singer, M. 1980. “The Role of Case Filling Inferences in the Coherence of Brief Passages”. Discourse Processes 31. 185–201.   DOI logoGoogle Scholar
Stenzl, Catherine. 1989. “From Theory to Practice and from Practice to Theory”. Gran and Dodds 1989 : 23–26.Google Scholar
Strube, Gerhard. 1983. “The Latent Semantics of Verbal Association”. Rickheit and Bock 1983 : 56–69.   DOI logoGoogle Scholar
Tanenhaus, Michael K. and Margery M. Lucas. 1987. “Context Effects in Lexical Processing”. Komisarjevsky Tyler and Frauenfelder 1987 : 213–234.   DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher. 1989. “Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 177–184.Google Scholar
. 1990. “Coherence and World Knowledge”. Gran and Taylor 1990 : 21–27. DOI logoGoogle Scholar
Tebble, Helen. 1990. “Towards a Theory of Interpreting”. Proceedings: 13th Conference of the Interpreter Translator Educators’ Association of Australia, 1990. 54–59.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed.. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Tommola, Jorma and P. Niemi. 1986. “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An On-Line Pilot Study”. L.S. Evensen, ed. Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trondheim: Tapir, 1986. 171–184.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1991a. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 179–192.Google Scholar
. 1991b. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar
Toury, Gideon and José Lambert. 1989. “On Target’s Targets”. Target 1:1. 1–7.   DOI logoGoogle Scholar
van Dam, Ine Mary. 1989. “Strategies of Simultaneous Interpretation”. Gran and Dodds 1989 : 167–176. DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. Orlando: Academic Press.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Ventola, Eija. 1987. The Structure of Social Interaction: A Systemic Approach to the Semiotics of Service Encounters. London: Francis Pinter.Google Scholar
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreters’ Newsletter 21. 65–69.Google Scholar
. 1990. “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”. Gran and Taylor 1990 : 54–60.Google Scholar
Voss, Bernd. 1984. Slips of the Ear: Investigations into the Speech Perception Behaviour of German Speakers of English. Tübingen: Narr.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. Linköping: Linköping University.Google Scholar
Weber, Wilhelm K.. 1990. “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program”. Bowen and Bowen 1990 : 44–52.   DOI logoGoogle Scholar
Williams, Sarah. 1994. “The Application of SLA Research to Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 21. 19–28.Google Scholar
Wold, Astri Heen. 1978. Decoding Oral Language. London: Academic Press.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Mohebbi, Ahmadreza
2023. The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady?. Ampersand 11  pp. 100150 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
2009. Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki. Meta 50:4 DOI logo
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
2008. Counting what counts. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 297 ff. DOI logo
Wang, Shaoxiang
2004. Book Review: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Discourse Studies 6:4  pp. 540 ff. DOI logo
Pagura, Reynaldo
2003. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 209 ff. DOI logo
Shaoxiang, Wang, Cay Dollerup, Liu Shisheng, Elzbieta Wójcik‐Leese, Xu Jianzhong & Andrzej Pawelec
2003. Reviews. Perspectives 11:3  pp. 217 ff. DOI logo
Diriker, Ebru
Gile, Daniel
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 297 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.