Simultaneous interpreting holds rich potential for research whose results may shed light not only on the workings of this composite skill itself but also on other areas of study, including language processing, second language acquisition, mediated linguistic interaction, textlinguistics and translation theory. As more and more interpreters are university trained, the interest in less intuitive, more rigorous studies is bound to grow. This article explores potential interdisciplinary paradigms, the premise being that they will gradually evolve towards meeting the specific requirements of interpretation as an object of study.
Article outline
1.The Translation Theoretical Paradigm(s)
2.The Sociocognitive Paradigm(s)
3.Textlinguistic, Text-Structural and Text-Organizational Paradigm(s)
Aaronson, D.1967. “Temporal Factors in Perception and Short-Term Memory”. Psychological Bulletin 21. 130–144.
Alatis, James, ed. 1990. Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington D.C.: Georgetown University Press. [Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1990.]
Allport, Alan, Donald G. MacKay, Wolfgang Prinz and Eckart Scheerer, eds. 1987. Language Perception and Production: Relationships Between Listening, Speaking, Reading and Writing. London: Academic Press.
Anderson, R. Bruce W.1976. “Pespectives on the Role of Interpreter”.
Brislin 1976
: 208–228.
Arjona-Tseng, Etty. 1989. “Preparing for the XXI Century”.
MIIS 1989
.
Blackmer, Elizabeth R. and Janet L. Mitton. 1991. “Theories of Monitoring and the Timing of Repairs in Spontaneous Speech”. Cognition 391. 173–194.
Bock, Michael. 1980. “Some Effects of Titles on Building and Recalling Text Structures”. Discourse Processes 31. 301–311.
Bock, Michael. 1983. “The Influence of Pictures on the Processing of Texts: Reading Time, Intelligibility, Recall, Aesthetic Effect, Need for Rereading”.
Rickheit and Bock 1983
: 218–236.
Bowen, David and Margareta Bowen, eds. 1990. Interpreting—Yesterday, Today and Tomorrow. Binghamton: SUNY. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV.]
Brislin, Richard W., ed. 1976. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.
Brown, P., G. Senft and L. Wheeldon, eds. 1992. Annual Report 131. Nijmegen: Max-Planck-Institut für Psycholinguistik.
Brunner, Hans and David B. Pisoni. 1982. “Some Effects of Perceptual Load on Spoken Text Comprehension”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 211. 186–195.
Bühler, Hildegund. 1989. “Discourse Analysis and the Spoken Text: A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students”.
Gran and Dodds 1989
: 131–136.
Butler, Christopher S.1989. “Systemic Models: Unity, Diversity and Change”. Word 40:1-2. 11–35.
Carey, Peter W.1971. “Verbal Retention After Shadowing and After Listening”. >Perception and Psychophysics. 9:1B. 79–83.
Clark, Herbert H. and C. J. Sengul. 1979. “In Search of Referents for Nouns and Pronouns”. Memory & Cognition 7:1. 35–41.
Coleman, E. B.1962. “Improving Comprehensibility by Shortening Sentences”. Journal of Applied Psychology 46:2. 131–134.
Crevatin, Franco. 1989. “Directions in Research Towards a Theory of Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 21–22.
Cutler, Anne. 1987. “Speaking for Listening”.
Allport et al. 1987
: 23–40.
d’Arcais, G.B. Flores. 1978. “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 385–402.
Daro, Valeria. 1990. “Speaking Speed During Simultaneous Interpretation: A Discussion of Its Neuropsychological Aspects and Possible Contributions to Teaching”.
Gran and Taylor 1990
: 83–92.
de Beaugrande, Robert-Alain and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.
Déjean Le Féal, Karla. 1982. “Why Impromptu Speech Is Easy to Understand”.
Enkvist 1982
: 221–240.
Emrich, Ulrike. 1991. Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen. Munich: Max Planck Society.
Engelkamp, Johannes and Hubert D. Zimmer. 1983. “Foci of Attention in Comprehension and Production of Sentences”.
Rickheit and Bock 1983
: 119–133.
Enkvist, Nils Erik, ed. 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Research Institute of the Åbo Academy.
Esser, Ulrich. 1990. “Gedächtnis—Interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt Universität, 1990. 83–87.
Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso and Antonio Bava. 1990. “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation”. Brain and Language 391. 69–89.
Faust, Miriam. 1990. Hemispheric Processing by Top-down and Bottom-up Procedures: The Effects of Contextual Versus Stimulus Information in Verbal Tasks. Ramat Gan: Bar-Ilan University. [PhD Thesis, in Hebrew.]
Fillenbaum, Samuel. 1973. Syntactic Factors in Memory. The Hague: Mouton.
Fillmore, Charles J.1984. “Some Thoughts on the Boundaries and Components of Linguistics”. Thomas G. Bever, John M. Carroll and Lance A. Miller, eds. Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1984. 73–108.
Forster, Kenneth I.1990. “Lexical Processing”. Osherson and Lasnik 1990: 95–131.
Foss, Donald J.1988. “Experimental Psycholinguistics”. Annual Review of Psychology 391. 301–348.
Fusco, Maria Antoniette. 1990. “Quality in Conference Interpeting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case”. The Interpreters’ Newsletter 31. 93–97.
Galli, Cristina. 1990. “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case Study”.
Gran and Taylor 1990
: 61–82.
Gallina, Sandra. 1992. “Cohesion and the Systemic-Functional Approach to Text: Applications to Political Speeches and Significance for Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 41. 62–71.
Garrett, Merrill F.1990. “Sentence Processing”. Osherson and Lasnik 1990: 133–175.
Gass, Susan M.1987. “The Resolution of Conflicts Among Competing Systems: A Bidirectional Perspective”. Applied Linguistics 81. 329–351.
Gentile, Adolpho. 1991. “The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating”. Meta 36:2/3. 344–351.
Gerver, David. 1974. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 261. 337–341.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”.
Brislin 1976
: 165–207.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication: NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication, Venice, 1977. New York: Plenum Press.
Gile, Daniel. 1990. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris: ISIT.
Goldman-Eisler, F.. 1980. “Psychological Mechanisms of Speech Production as Studied Through the Analysis of Simultaneous Translation”. Brian Butterworth, ed. Language Production 1: Speech and Talk. London: Academic Press, 1980. 143–153.
Gopher, Daniel. 1993. “The Skill of Attention Control: Acquisition and Execution of Attention Strategies”. David E. Meyer and Sylvan Kornblum, eds. Attention and Performance XIV: Synergies in Experimental Psychology, Artificial Intelligence, and Cognitive Neuroscience. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1993. 299–322.
Gran, Laura. 1989a. “The Role of Experimental Research in the Training of Teachers of Interpretation”.
MIIS 1989
.
Gran, Laura. 1989b. “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 93–100.
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Gran, Laura and Franco Fabbro. 1988. “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 11. 23–41.
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Graziano, Anthony M. and Michael L. Raulin. 1989. Research Methods. New York: Harper and Row.
Green, Adele, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White and Richard Steiner. 1990. “Hemispheric Involvement in Shadowing vs. Interpretation: A Time-Sharing Study of Simultaneous Interpreters with Matched Bilingual and Monolingual Controls”. Brain and Language 391. 107–133.
Grosjean, François and James Paul Gee. 1987. “Prosodie Structure and Spoken Word Recognition”.
Komisarjevsky Tyler and Frauenfelder 1987
: 135–155.
Haastrup, Kirsten. 1991. Lexical Inferencing Procedures or Talking about Words. Tübingen: Narr.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hönig, Hans G.1991. “Holmes’ ’Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 77–90.
Holmes, James S.1988a. “The Name and Nature of Translation Studies”.
Holmes 1988c
: 67–80.
Holmes, James S.1988b. “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator”.
Holmes 1988c
: 93–98.
Holmes, James S.1988c. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 71.]
Isham, William P. and Harlan Lane. 1993. “Simultaneous Interpretation and the Recall of Source-Language Sentences”. Language and Cognitive Processes 8:3. 241–264.
Jensen, P.A.1985. “SI: A Note on the Error Typologies and the Possibility of Gaining Insight in Mental Processes”. Meta 301. 106–113.
Kintsch, Walter. 1974. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation”. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994: 213–224.
Komisarjevski Tyler, Lorraine and Uli H. Frauenfelder, guest eds. 1987. Cognition 25:1.
Kuhn, Thomas S.21970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Kurz, Ingrid. 1989. “The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 213–215.
Lambert, José. 1991. “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 25–38.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33:3. 377–387.
Lambert, Sylvie. 1989. “One Ear May Be Better than Two”. The Interpreters’ Newsletter 21. 11–16.
Lambert, Sylvie. 1991. “Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa”. Meta 36:4. 586–594.
Lambert, Sylvie. 1992. “Shadowing”. The Interpreters’ Newsletter 41. 15–24.
Lemke, Jay L.1988. “Discourse in Conflict: Heteroglossia and Text Semantics”. James Benson and William Greaves, eds. Systemic Functional Approaches to Discourse: Selected Papers from the 12th International Systemic Workshop. New Jersey: Ablex, 1988. 29–50.
Levelt, Willem J.M.1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Levelt, Willem J.M. 1992. Lexical Access in Speech Production. Cambridge, Mass.: Blackwell.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Lyons, John. 1990. “Linguistics: Theory, Practice and Research”.
Alatis 1990
: 11–30.
MacKay, Donald G.1987. “Constraints on Theories of Sequencing and Timing in Language Perception and Production”.
Allport et al. 1987
: 407–430.
Mackintosh, Jennifer. 1985. “The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process”. Meta 30:1. 37–43.
Marslen-Wilson, W.D.1987. “Functional Parallelism in Spoken Word-Recognition”. Cognition 251. 71–102.
Massaro, Dominic W.1978. “An Information-Processing Model of Understanding Speech”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 299–314.
Massaro, Dominic W.. 1987. “Integrating Multiple Sources of Information”.
Allport et al. 1987
: 111–130.
MIIS. 1989. Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Proceedings. December 1-3, 1989. Monterey, California: Division of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies.
Morris, Ruth. 1989. The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Hebrew University. [MA Thesis.]
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”.
Gerver and Sinaiko 1978
: 353–368.
Moyne, John A.1985. Understanding Language: Man or Machine. New York and London: Plenum Press.
Neubert, Albrecht. 1991. “Models of Translation”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 17–26.
Ng, Bee Chin and Yasuko Obana. 1992. “The Significance of Speech Levels in English-Japanese Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter—Special Issue 1. 42–51.
O’Malley, J. Michael. 1990. “The Cognitive Basis for Second Language Instruction”.
Alatis 1990
: 478–495.
Perfetti, Charles A. and Susan R. Goldman. 1974. “Thematization and Sentence Retrieval”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 131. 70–79.
Pöchhacker, Franz. 1993. “From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpreting”. Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge: SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993. 87–100.
Rickheit, Gert and Michael Bock. 1983. Psycholinguistic Studies in Language Processing. Berlin: de Gruyter.
Rivers, Wilma M.1990. “Mental Representations and Language in Action”.
Alatis 1990
: 49–64.
Russo, Chiara. 1989. “Text Processing Strategies: A Hypothesis to Assess Students’ Aptitude for Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 21. 57–64.
Schnotz, Wolfgang. 1983. “On the Influence of Text Organization on Learning Outcomes”.
Rickheit and Bock 1983
: 152–181.
Schweda Nicholson, Nancy. 1990. “The Role of Shadowing in Interpreter Training”. The Interpreters’ Newsletter 31. 33–37.
Shanon, Benny. 1993. The Representational and the Presentational. New York-London-Toronto-Sydney-Tokyo-Singapore: Harvester Wheatsheaf.
Shlesinger, Miriam. 1989b. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]
Singer, M.1980. “The Role of Case Filling Inferences in the Coherence of Brief Passages”. Discourse Processes 31. 185–201.
Stenzl, Catherine. 1989. “From Theory to Practice and from Practice to Theory”.
Gran and Dodds 1989
: 23–26.
Strube, Gerhard. 1983. “The Latent Semantics of Verbal Association”.
Rickheit and Bock 1983
: 56–69.
Tanenhaus, Michael K. and Margery M. Lucas. 1987. “Context Effects in Lexical Processing”.
Komisarjevsky Tyler and Frauenfelder 1987
: 213–234.
Taylor, Christopher. 1989. “Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 177–184.
Taylor, Christopher. 1990. “Coherence and World Knowledge”.
Gran and Taylor 1990
: 21–27.
Tebble, Helen. 1990. “Towards a Theory of Interpreting”. Proceedings: 13th Conference of the Interpreter Translator Educators’ Association of Australia, 1990. 54–59.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed.. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr.
Tommola, Jorma and P. Niemi. 1986. “Mental Load in Simultaneous Interpreting: An On-Line Pilot Study”. L.S. Evensen, ed. Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trondheim: Tapir, 1986. 171–184.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1991a. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 179–192.
Toury, Gideon. 1991b. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
Toury, Gideon and José Lambert. 1989. “On Target’s Targets”. Target 1:1. 1–7.
van Dam, Ine Mary. 1989. “Strategies of Simultaneous Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 167–176.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. Orlando: Academic Press.
van Leuven-Zwart, Kitty M. and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta, GA: Rodopi.
Ventola, Eija. 1987. The Structure of Social Interaction: A Systemic Approach to the Semiotics of Service Encounters. London: Francis Pinter.
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreters’ Newsletter 21. 65–69.
Viezzi, Maurizio. 1990. “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”.
Gran and Taylor 1990
: 54–60.
Voss, Bernd. 1984. Slips of the Ear: Investigations into the Speech Perception Behaviour of German Speakers of English. Tübingen: Narr.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. Linköping: Linköping University.
2023. The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady?. Ampersand 11 ► pp. 100150 ff.
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
2009. Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki. Meta 50:4
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
2008. Counting what counts. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 297 ff.
Wang, Shaoxiang
2004. Book Review: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Discourse Studies 6:4 ► pp. 540 ff.
Pagura, Reynaldo
2003. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe ► pp. 209 ff.
Shaoxiang, Wang, Cay Dollerup, Liu Shisheng, Elzbieta Wójcik‐Leese, Xu Jianzhong & Andrzej Pawelec
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.