Article published In:
Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 4764
References (37)
References
Albert, Martin L. and Loraine K. Obler. 1978. The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York-San Francisco-London: Academic Press.Google Scholar
Bowen, Margareta. 1994. “Negotiations to End the Spanish-American War”. Snell-Hornby et al. 1994 : 73–81. DOI logoGoogle Scholar
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference Interpreting—A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30:1. 49–54.   DOI logoGoogle Scholar
. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.Google Scholar
Dodds, John M., ed. 1989. Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto.Google Scholar
Fabbro, Franco and Laura Gran. 1994. “Neurological and Neuropsychological Aspects of Polyglossia and Simultaneous Interpretation”. Lambert and Moser-Mercer 1994 : 273–317.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelie en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
. 1990. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor 1990 : 28–41.Google Scholar
. 1991. “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.   DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “Opening Up in Interpretation Studies”. Snell-Hornby et al. 1994 : 149–158. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “Interpretation Research: A New Impetus?Hermes 141. 15–29.Google Scholar
Gran, Laura. 1990. “A Review of Research Work on Interpretation Conducted at the SSLM of the University of Trieste and of Recent Similar Studies Conducted in Canada and the U.S.A.”. Gran and Taylor 1990 : 4–20.Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Gran, Laura and Franco Fabbro. 1988. “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 11. 23–41.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Holmes, James S. 1975. “The Name and Nature of Translation Studies”. rep. in Holmes 1988 : 67–80.Google Scholar
1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Katschinka, Liese. 1993. “Interpreting—the Future”. Catriona Picken, ed. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. London: Aslib, 1988. 118–125.Google Scholar
Kondo, Masaomi. 1990. “What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do”. The Interpreters’ Newsletter 31. 59–65.Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1994. “A Look into the ‘Black Box’—EEG Probability Mapping During Mental Simultaneous Interpreting”. Snell-Hornby et al. 1994 : 199–207. DOI logoGoogle Scholar
. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: Wiener Universitätsverlag.
Lambert, Sylvie. 1989. “Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two”. The Interpreters’ Newsletter 21. 11–16.Google Scholar
. 1993. “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”. Meta 38:2. 198–211.   DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 3.]   DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne, ed. 1990. Études traductologiques en hommage å Danica Seleskovitch. Paris: Minard-Lettres modernes. [Cahiers Champollion, 4.]Google Scholar
Lederer, Marianne and Fortunato Israël, eds. 1991. La liberté en traduction. Paris: Didier Érudition. [Collection Traductologie, 7.]Google Scholar
Pinter, Ingrid. 1969. Der Einfluß der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören. University of Vienna. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994a. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr. [Language in Performance, 10.]Google Scholar
. 1994b. “Simultaneous Interpretation: ‘Cultural Transfer’ or ‘Voice-Over Text’?” Snell-Hornby et al. 1994 : 169–178. DOI logoGoogle Scholar
. forthcoming. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreters’ Newsletter.
Salevsky, Heidemarie. 1993. “The Distinctive Nature of Interpreting Studies”. Target 5:2. 149–167.   DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris/Luxembourg: Didier Érudition/OPOCE. [Collection Traductologie, 4.]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies—An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]   DOI logoGoogle Scholar
Stenzl, Catherine. 1989. “From Theory to Practice and from Practice to Theory”. Gran and Dodds 1989 : 23–26.Google Scholar
Strolz, Birgit. 1992. Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. University of Vienna. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Viezzi, Maurizio. 1990. “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”. Gran and Taylor 1990 : 54–60.Google Scholar
Cited by (22)

Cited by 22 other publications

Adigun, Olufemi Timothy, Paseka Andrew Mosia & Chidi Topaz Olujie
2022. Television as a source of COVID-19 information: a qualitative inquiry into the experiences of the deaf during the pandemic. EUREKA: Social and Humanities :4  pp. 67 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Trust to thrive. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 309 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
2020. Different strokes for different folks. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 189 ff. DOI logo
Tang, Fang & Wei Zhang
2019. A Bibliometrical Analysis of Corpus-Based Interpreting Studies in China—Based on a Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007–2017). In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet
2019. The (un-) ethical interpreting researcher: ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives 27:5  pp. 747 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2  pp. 183 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2015. Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives 23:2  pp. 205 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Yves Gambier
2015. Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives 23:2  pp. 305 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2015. A bibliometrical analysis of interpreting studies in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 62 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2015. Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 263 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Studies on Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 159 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli & Mariachiara Russo1
2009. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50:4 DOI logo
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer
2008. Counting what counts. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 297 ff. DOI logo
Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2  pp. 253 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 297 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2003. Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 169 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2005. Citation Patterns in the T&I Didactics Literature. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 85 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives 23:2  pp. 240 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.